قَالُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَ ٰعِظِینَ ١٣٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
rekoše oni: \"Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمیکند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: نصيحت بكنى يا نكنى براى ما مساوى است.(136)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Il nous est parfaitement égal que tu nous avertisses ou non.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Gleicht ist es auf uns, ob du ermahnst oder nicht bin von den Ermahnenden.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Daidai ne a kanmu: Kã yi wa'azi kõ ba ka kasance daga mãsu wa'azi ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഉപദേശം നല്കിയാലും, ഉപദേശിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയില്ലെങ്കിലും ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Нам все равно - ты будешь нас увещевать ■ Или не будешь увещающим, (как те, ■ Что приходили к нашим предкам).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، (جي) تون (اسان کي) نصيحت ڏين يا نصيحت ڏيندڙن مان نہ ھجين تہ اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйттеләр: \"Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar da şöyle dediler:Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو (ف۱۲۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám dân của Hud đáp lại lời kêu gọi của Y), nói: “Dù ngươi có cảnh báo hay không cảnh báo, điều đó cũng bằng thừa đối với bọn ta mà thôi.”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Bákan náà ni fún wa; yálà o ṣe wáàsí fún wa tàbí o ò sí nínú àwọn oníwáàsí.”