Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
But if he be of them that cried lies, and went astray
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
Source Arabic and Literal tools
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīn
But if he was of the deniers, the astray,
Generally Accepted Translations of the Meaning
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
But if he is of the rejecters, the erring
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
But if such person is one of the misguided deniers,
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
And if he is one of the rejecters, the erring ones
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
However if he is one of the mistaken rejectors
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
And in case, if he be of the truth-beliers, the ones astray—
But if one be among the deniers who are astray
But if he is among the deniers, the misguided.
But if he is one of the deniers, the mistaken
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
And if he is one of the mistaken rejecters
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
But if he is one of the deniers, the astray
But if he is of the rejecters, the straying
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
But if he was of the deniers [who were] astray
But if he is one of the deniers, the strayers.
but if he is one of those who denied the truth and went astray
And if he be of the beliers, the erring
But if he is of the deniers and the errants
And if he is one of the misguided deniers,
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
But if he be of the impugners, the astray ones
And if he is one of the rejecters, the erring ones
And if he is among the misguided deniers,
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message] and go astray
Controversial or status undetermined works
And if he be of the beliers, the misguided,
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
But, if he is of those who belied, and went astray
And if he is one of the rejectors, the erring ones
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
…. and lost ones, then his entertainment will be…
And if he is from the deniers, the astray,
But if he be of those who reject the truth and are in error
But if he is one of the deniers, the strayers.
But if he (who died) was of the strayed beliers
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)
Non-Muslim and/or Orientalist works
But if he be of them that cried lies, and went astray
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
But if he is an erring disbeliever
New, Partial, or In Progress Translations
But (Wa) if (Ammaa In) he was (Kaana) of (Mina) the misguided (Ed'Doalliin) deniers (El'Mukazzibiina),
But if he is of those who belied and have gone astray.
But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,
And if he was of the deniers gone astray,
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
But if he is one of the misguided disbelievers,
However if he is one of the mistaken rejectors
And if he was from the falsifiers, the strayers.
But if he be of the impugners, the astray ones,
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
But if he be of the denying, the erring,
And if he is of the denying strayers,
And if he is from among the deniers who are in error,
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness
And as for if he is of the deniers, the erring,
Obsolete and/or older editions
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
But if he is one of the deniers, the strayers.
But if he is one of the deniers, the strayers
But if he was of the deniers, the astray
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena