Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
What, do you hold this discourse in disdain
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Source Arabic and Literal tools
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūn
Then is it to this statement that you (are) indifferent?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
Is it this Statement that ye scorn
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
How can you then take this message lightly,
Is it then this statement that you are ridiculing
How can you regard this discourse with disdain
Do you then hold this announcement in contempt
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
Are you (all) trying to dodge this report?
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
So, is it by this account that you are the anointers?
Do you then scorn this discourse
Is it this message you take lightly?
Is it this discourse that you take so lightly
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Would you scorn a scripture such as this
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Would you say that this statement is a lie
Is it this discourse that you take lightly
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Then is it to this statement that you are indifferent
Are you disregarding this narrative?
How can you scorn this statement
Is it this discourse that ye hold lightly
Then why do you dissimulate this Revelation
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Is it this Discourse that you hold in low esteem
What! Do you take lightly this discourse
Do you then hold this announcement in contempt
Do you take this saying lightly,
Is it such a message that you would hold in light esteem
So how can you disrespect Scripture like this?
Do you, then, take this discourse in light esteem
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
Controversial or status undetermined works
Do you then, show idleness in this statement?
Are you disregarding this narration?
What, do you hold this discourse in disdain
Is it this announcement that you disdain
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
So is this the matter regarding which you laze
Is it this divine discourse that you would reject
Are you disregarding this hadith?
So is it this Revelation that you disdain
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny
Non-Muslim and/or Orientalist works
What, do you hold this discourse in disdain
Will ye, therefore, despise this new revelation
What! this new discourse will ye despise
Such tidings as these will ye disdain
Would you scorn a Scripture such as this
New, Partial, or In Progress Translations
So is it (Afa-) about (-bi) this (-haaza) discourse (El'Hadiithi) you (p) (Antum) are compromising (Mud'hinuun)?
Is this the discourse that you are taking slightly?
Is it such a divine discourse that you are struggling to accept
Do you reject this statement?
Is it to this teaching that you are indifferent?
Is it this discourse that youpl take so lightly?
Are you (all) trying to dodge this report?
So are you cajoled, by the narration, this.
What! Do you take lightly this discourse?
Now, you take this lightly and make little of it!
Is it such a talk that you are Mudhinun
Are you dismissing this Hadith,
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue
So is this the information you hold in light estimation?
Obsolete and/or older editions
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Are you disregarding this narrative?
Are you disregarding this narration
Then is it to this statement that you (are) indifferent
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona