Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Have you ever considered the water which you drink
Have you considered the water you drink
See ye the water which ye drink
Source Arabic and Literal tools
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūn
Do you see the water, which you drink?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Have you ever considered the water which you drink
Have ye observed the water which ye drink
See ye the water which ye drink
Have you considered the water you drink?
And have you seen the water that you drink?
Have you considered the water that you drink
Have you considered the water which you drink
Considered you the water that you drink?
Have you ever considered the water you drink?
Do you see the water that you drink?
So [for as ungratefully perjurious as you are], have you considered the water which you drink?
Have you considered the water that you drink
Have you considered the water you drink?
Have you seen the water you drink
Have you then (ever) pondered over the water which you people drink
Have you ever considered the water which you drink
Have you then seen the water you drink
Have you seen the water which you drink
Again, tell Me about the water you drink
Have you thought of the water you drink
Do you ever think about the water you drink
Do you not see the water that you drink
And have you seen the water that you drink
Have you noted the water you drink?
Consider the water you drink
Behold! - the water which ye drink
Consider the water that you drink
Have you thought about the water that you drink?
Have you ever considered the water that you drink
Have you considered the water that you drink
Have you considered the water which you drink
Have you considered the water that you drink?
Do you see the water which you drink
Haven’t you considered the water that you drink?
Did you cast a good look at the water that you drink
Have you seen the water that you drink
Controversial or status undetermined works
Tell you then, the water you drink.
Have you noted the water you drink?
Have you thought about the water you drink
See you the water which you drink
Did you see/understand the water which you drink
Have you ever thought about the water that you [take for granted when you] drink
So what is your opinion regarding the water that you drink
Have you considered the water which you drink
Have you noted the water you drink?
Well, give your view: the water that you drink
Have you ever given thought to the water that you drink
Tell Me! The water that you drink
Non-Muslim and/or Orientalist works
Have you considered the water you drink
What think ye? The water which ye drink
Have ye considered the water which ye drink
What think ye of the water ye drink
Consider the water which you drink
New, Partial, or In Progress Translations
So (Afa-) have you seen (-rai'tumu) the water (El'Maa'a) that (Ellazii) you drink (Tash'rabuun)?
Have you seen the water which you drink?
Have you seen the water which you drink?
Have you considered your drinking water?
Do you consider the water you drink?
Have youpl seen the water you drink?
Have you ever considered the water you drink?
So, have you seen the water which you drink?
Have you considered the water that you drink?
And have you seen the water that you drink?
Do you not see the water that you drink.
Have you seen the water that you drink?
Have you seen the water which you drink?
Do you see the water you drink
And have you seen the water which you drink?
Obsolete and/or older editions
See ye the water which ye drink
Have you noted the water you drink?
Have you noted the water you drin
Do you see the water, which you drink
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona