Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Then you erring ones, you that cried lies
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
Source Arabic and Literal tools
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūn
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Then lo! ye, the erring, the deniers
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
Then you, O misguided deniers,
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Then shall you, O you who err and call it a lie
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
Then you mistaken rejectors
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
Then for certain, O you the misguided, the truth-beliers,
Then indeed you—O you straying deniers
Then you, the misguided deniers.
Then you, you misguided, who deny the truth
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
Then, "O the mistaken rejecters
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Then O you, the erring, the denying people
Then, behold, O You the straying deniers
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Then you, O rejecting strayers,
and you who have gone astray and denied the truth
Then verily ye, O ye erring, denying people
Then you, the erring and the deniers
Then you, you misguided, you deniers
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Then indeed, you, astray deniers
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Then indeed you, the misguided deniers,
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Then, you the misled and the deniers,
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
Controversial or status undetermined works
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
"Then you, O disbelieving strayers.
Then you went astray, you that belied
Then shall you, O you who err and deny
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
“Then you disbelieving deniers.”
Then indeed you, the astray, the deniers
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
"Then you, O rejecting strayers,"
Then surely, O strayed people, deniers
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Then you erring ones, you that cried lies
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
Then as for you who err and disbelieve
New, Partial, or In Progress Translations
Then (Thumma) indeed, you (p) (Innakum')! O (Ayyuha) misguided (Ed'Doalluuna) deniers (El'Mukazibuun)
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
Then, oh you stray deniers,
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Then indeed all of you, O misguided disbelievers,
Then you mistaken rejectors
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Then indeed, you, astray deniers,
After which, O those astray deniers (of the reality)...
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
Then you, O misguided deniers,
Then all of you ! O you who err and deny,
" And then you perverts, deniers of all truth "
Then indeed you, the erring, the deniers,
Obsolete and/or older editions
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
"Then you, O rejecting strayers,"
"Then you, O rejecting strayers,"
"Then indeed you, O those astray! the deniers
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona