Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
Perfectly We formed them, perfect
We have created (their Companions) of special creation
Source Arabic and Literal tools
innā anshanāhunna inshāa
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
We have created (their Companions) of special creation
Lo! We have created them a (new) creatio
Indeed, We will have perfectly created their mates,
We have created maidens perfectl
We have specially created them
Truly, We caused them (f) to grow, a good forming,
We have produced special women
Surely We have made them to grow into a (new) growth
Surely, We have created them (maidens) of special creation
Surely, WE have brought them into being— a [special] being
Truly We brought them into being as a [new] creation
We have created them a special creation.
We have created them of special creation
We shall create their wives of special creatio
Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation
(As for their wives), We would fashion them afresh
Verily, We have created (their companions) of special creation
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio
and the noble maiden
Surely We have made up those females in a special creation
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37))
Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up
Surely We have created them into a new creation
We have specially created––
Verily We! We have created those maidens by a creation
We have formed them in a distinctive fashion
We have brought maidens into being
We have brought them into being in a new creation
We have created them with a special creation
We have developed them completely.
We especially created for them,
We have created their companions of a special creation
whom We created them perfectly,
and their spouses We shall have brought them into being afresh
We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, We made those women grow with good growth.
We create for them mates.
Indeed We formed them (the houris and all believing women)
We have indeed developed these women with an excellent development
I (God) create for the people of the right side…
Surely We have created them a (new) creation
We (E) created/originated them (F) creation/origination
Verily, WE have created them a good creation
We have produced them in a special way.
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation
Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement)
Verily, We have created them (maidens) of special creation
Non-Muslim and/or Orientalist works
We created the houri
Perfectly We formed them, perfect
Verily, we have produced them a production
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation
Of a rare creation have we created the Houris
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Innaa), We will compose them (f) (Ansha'naa-hunna) by composition (Inshaa'a)
Truly We have created them [their spouses] a new creation.
Verily, We created those maidens of special creation
We recreated them.
Truly, We have created them of a special creation.
We have created them perfectly
We have produced special women
We instituted them, instituting (The women).
We have created them with a special creation,
Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design.
Verily, We have created them a special creation.
We have produced them in a distinctive fashion,
We have produced them (females, and they are such) creation
And companions whom We created anew
Indeed We, We have produced them, producing.
Obsolete and/or older editions
We have created (their Companions) of special creation
We have developed them completely.
We have planted them deeply
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation
Inna ansha/nahunna inshaan