Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
excepting those Thy servants among them that are devoted
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Source Arabic and Literal tools
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn
Except, Your slaves among them the ones who are sincere."
Generally Accepted Translations of the Meaning
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
except Your chosen servants among them.”
all except the sincere among your worshipers!"
except for Your chosen servants
Except Thy servants from among them, the devoted ones
but Thy servants among them, the ones who are devoted.
except for any of Your sincere servants who may be among them."
except those who are Your sincere devotees.”
Except YOUR devotees, the purified ones among them.
save Thy sincere servants among them.
"Except Your servants among them who are sincere."
'Except for Your sincere servants among them.'
except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.”
except those of them who are Your sincere devotees."
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."
except Your sincere servants"
except those of Your servants from among them who are chosen (by You)
"Except those who are truly Your servants."
"Except the sincere ones among Your servants!"
"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."
Except, among them, Your chosen servants."
Except Your servants from among them, the loyal ones.
all except Your devoted servants.’
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted
Except the chosen ones among Your creatures."
except Your slaves among them who are sincere.´
"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."
except Your exclusive servants among them.’
"Save such of your servants as are sincere and purified."
except your devoted servants among them.”
“Except Your devotees among them, sincere and innocent.
except some of Your chosen servants.
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."
Controversial or status undetermined works
But those of them who are Your selected bondmen.
"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
except the devoted amongst Your worshippers
Except Thy servants from among them, the purified ones
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted
“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”
"Except those among them who are Your chosen bondmen."
`Except Thy chosen servants from among them.
"Except Your devoted servants."
Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).
`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).
"Except Your chosen, (guided) slaves among them."
Non-Muslim and/or Orientalist works
excepting those Thy servants among them that are devoted
except such of them as shall be thy chosen servants
save such of Thy servants amongst them as are sincere.
Except such of them as shall be thy sincere servants."
I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘
New, Partial, or In Progress Translations
except (illa) YOUR (-ka) sincere (El'Mukh'lasiin) servants (Ebaada-) among them (Min'humu)." (38:83)
except your slaves among them whom You have consecrated for Your own self.”
Except for your faithful servants among them’.
Except Your sincere servants amongst them.
The exception will be Your sincere servants among them.”
except for Your sincere chosen servants among them.”
except for any of Your sincere servants who may be among them."
“Except Your slaves among them, the sincere ones.”
except Your dedicated servants among them.’
except for those of them who are truly Your faithful servants.'
“Except Your servants among them who have been given purity of essence!”
"Except Your chosen (guided) servants among them."
except those among them who are Your purified servants."
Except Your chosen servants among them.
"But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight"
except Your servants among them who exclusively (serve You).”
Except Your servants among them, the sincere ones.'
Obsolete and/or older editions
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
"Except Your servants from among them, the devoted ones."
"Except for Your servants who are devoted."
Except, Your slaves among them the ones who are sincere.
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena