هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا جزاى افراد بىايمان مطابق كارهايى كه مىكردند به آنها داده شده؟(36)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sind sie (nicht) belohnt worden die Ungläubigen für das, was sie pflegten zu tun
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Coloro che negavano il Vero sono forse stati ricompensati per quello che hanno compiuto?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ چون ٿا) تہ ڪافرن کي اُنھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
si los que no creían han sido recompensados por lo que hacían.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kâfirler, yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا )بدلہ مل گیا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا (ف۴۱)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ được đền bù xứng đáng cho những gì mà chúng đã làm!
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣebí wọ́n ti fi ohun tí àwọn aláìgbàgbọ́ ń ṣe níṣẹ́ san wọ́n lẹ́san (báyìí)?