كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِیلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ ٤٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!\" –
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eet, o ongeloovigen? en geniet de genoegens van dit leven voor een korten tijd. Waarlijk, gij zijt zondaren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى مدت كمى بخوريد و بهره ببريد چون شما گناهكاريد.(46)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید.
French - Montada
Montada
« Mangez et jouissez pour peu de temps (ô mécréants), vous êtes certes des scélérats ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« Mangez et jouissez quelque temps de cette vie dans votre impiété ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Esst und vergnügt euch ein wenig, ihr seid schwer Verfehlende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Esst und genießt ein wenig wahrlich ihr (seid) Übeltäter
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): \"Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco, voi che siete criminali».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
O voi ingiusti, mangiate e divertitevi ancora per un poco, perché siete peccatori.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് അല്പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് കുറ്റവാളികളാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ó íncréus, comei e gozai um pouco, por certo, sois criminosos!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах скажет:] \"Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим ■ Короткое мгновенье (на земле), - ■ Ведь все вы грешники (пред Богом).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ! دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ مزا ماڻي وٺو، بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Comed y disfrutad un poco! ¡En verdad que sois malhechores!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey inkârcılar!) yiyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کچھ دن کھالو اور برت لو (ف۳۵) ضرور تم مجرم ہو (ف۳۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi những kẻ vô đức tin), các ngươi cứ ăn uống và cứ tận hưởng (cuộc sống thế gian) trong chốc lát; các ngươi thực sự là những kẻ tội lỗi.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ, kí ẹ sì gbádùn fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹlẹ́ṣẹ̀ ni yín.