لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أُنذِرَ ءَابَاۤؤُهُمۡ فَهُمۡ غَـٰفِلُونَ ٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onunla Cahiliyyət dövründə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamış və (Allahın hökmlərindən, imandan, tövhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا به قومى هشدار دهى كه به پدرانشان هشدارى داده نشده، و غافل هستند.(6)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان را بیم نداده اند و به این علت [از حقایق] بی خبرند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا قومی که پدرانشان به کتب آسمانی پیشین بیم داده (و وعظ و اندرز) شدند تو هم خود آنها را (به این قرآن) بیم دهی (و از قهر حق بترسانی) که ایشان سخت غافلند.
French - Montada
Montada
Pour que tu avertisses des gens dont les pères n’ont pas été avertis, et qui donc sont distraits.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, si bien qu’ils vivent dans l’insouciance.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
damit du warnst ein Volk, nicht wurden gewarnt ihre Väter so sie (sind) unachtsam.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutãne da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, sabõda haka sũmasu rafkana ne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
al fine che tu possa ammonire le persone, i cui padri non hanno ricevuto ammonizione alcuna, e così sono rimasti inconsapevoli.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്കുവാന് വേണ്ടി. അവരുടെ പിതാക്കന്മാര്ക്ക് താക്കീത് നല്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതിനാല് അവര് അശ്രദ്ധയില് കഴിയുന്നവരാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Para admoestares um povo, cujos pais não foram admoestados: então, estão desatentos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[ниспосланное], дабы ты увещевал народ, праотцы которого не вняли увещеваниям в небрежении [к вере].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб мог ты тех предостеречь, ■ Отцы которых, не приняв предупреждений Наших, ■ Остались глухи ко знамениям Аллаха.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ) تہ اھڙيءَ قوم کي ڊيڄارين جو سندن پيءُ ڏاڏا نہ ڊيڄاريا ويا آھن، تنھنڪري اُھي بي خبر آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que amonestes con él a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, por lo cual ellos están distraídos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аталарына куркытучы пәйгамбәр җибәрелмәгән вә туры юлдан гафил булган кавемне Аллаһ ґәзабы илә куркытмаклыгың өчен сиңа иңдерелде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ta ki, ataları uyarılmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış) kimseler olan bir kavmi uyarasın.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے (ف۴) تو وہ بے خبر ہیں،