قَالَ أَوَ لَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءࣲ مُّبِینࣲ ٣٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Əgər sənə (dediklərimin doğru olduğunu sübut edəcək) açıq-aşkar bir şey (dəlil) gətirsəm necə?”
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «حتّی اگر نشانه آشکاری برای تو بیاورم (باز ایمان نمیآوری)؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر چه معجزه آشكارى برايت بياورم؟(30)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[موسی] گفت: آیا اگر [بر صدق نبوتم] معجزه آشکاری برایت آورده باشم [باز هم مرا به زندان می افکنی؟]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی باز پاسخ داد: اگر هم حجت و معجزی (بر صدق دعوی خود) بر تو آورده باشم (بازم به زندان کشی).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ashe, kuma kõ dã nã zõ maka da wani, abu mai bayyanãwa?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mosè disse: “Anche se ti mostrassi qualcosa di chiaro e convincente?”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( മൂസാ ) പറഞ്ഞു: സ്പഷ്ടമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവു ഞാന് നിനക്ക് കൊണ്ടു വന്നു കാണിച്ചാലും ( നീ സമ്മതിക്കുകയില്ലേ? )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Moisés disse: "E ainda que eu te chegue com algo evidente?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Муса] ответил: \"А если я сотворю перед тобой явное чудо?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но Муса отвечал: ■ \"Если бы даже я тебе представил ■ Свидетельство, что будет убедительным и явным?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(مُوسىٰ) چيو تہ جيتوڻيڪ تو وٽ پڌري شئي آڻيان تہ بہ (قيد ڪندين) ڇا؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Moisés]: "¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?"
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Әгәр пәйгамбәрлегемә ачык дәлилләр китерсәм дә ул эшне эшләрсеңме?\
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں (ف۳۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) nói với (Pha-ra-ông): “Ngay cả khi tôi mang đến cho ngài một điều gì đó chứng minh rõ ràng ư?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé mo mú kiní kan tó yanjú wá fún ọ ńkọ́?”