وَزَكَرِیَّاۤ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِی فَرۡدࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ ٨٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Zəkəriyyanı da (yada sal)! Bir vaxt o: “Ey Rəbbim! Məni tək (kimsəsiz, varissiz) buraxma. Sən varislərin ən yaxşısısan! (Bütün məxluqat yox olar, ancaq Sən qalarsan!)” – deyə yalvarıb Rəbbinə dua etmişdi.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I Zekerijjau se – kada zamoli Gospodara svoga: \"Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan!\" –
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En gedenk Zacharias, toen hij zijn Heer aanriep, zeggende: o Heer! laat mij niet kinderloos; maar gij zijt de beste erfgenaam.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و زکریا را (به یاد آور) در آن هنگام که پروردگارش را خواند (و عرض کرد): «پروردگار من! مرا تنها مگذار (و فرزند برومندی به من عطا کن)؛ و تو بهترین وارثانی!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زكريا را ياد كن وقتى كه خدايش را صدا زد و گفت: خدايا، مرا تنها نگذار. در صورتى كه تو بهترين وارث هستى.(89)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زکریا را [یاد کن] زمانی که پروردگارش را ندا داد: پروردگارا! مرا تنها [و بی فرزند] مگذار؛ و تو بهترین وارثانی.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر حال) زکریا را هنگامی که خدای خود را ندا کرد که بار الها، مرا یک تن و تنها وامگذار (و به من فرزندی که وارث من باشد عطا فرما) که تو بهترین وارث اهل عالم هستی.
French - Montada
Montada
Et Zacharie, qui supplia son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans descendance), Toi le meilleur des héritiers ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Mentionne également Zacharie qui adressa cette prière à son Seigneur : « Ne me laisse pas, Seigneur, sans héritier, bien que Tu sois le plus parfait des héritiers ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Zacharias rief zu seinem Herrn: "Mein Herr, laß mich nicht einsam bleiben; denn Du bist der Beste der Erben."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Ebenfalls Zakaria, als er seinen HERRN rief: "Mein HERR! Lasse mich nicht als Einzelnen und DU bist Der Beste der Nachbleibenden."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und Zakariyya, als er rief (zu) seinem Herrn: "Mein Herr, nicht lasse mich alleine, während du (bist der) Beste der Erben."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da Zakariyya a sa'ad da ya kirãyi Ubangijinsa cẽwa, "Ya Ubangiji! Kada Ka bar ni makaɗaici alhãli kuwa Kai ne Mafi alhẽrin mãsu gãdo."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah kisah) Zakaria, tatkala ia menyeru Tuhannya: \"Ya Tuhanku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri dan Engkaulah Waris Yang Paling Baik.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E Zaccaria si rivolse al suo Signore: «Non lasciarmi solo, Signore, Tu sei il migliore degli eredi».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E ricordati di Zaccaria, quando gridò verso il suo Signore: “O Signore mio! Non mi lasciare privo di discendenza, sebbene Tu sia il migliore di coloro che ereditano!”.
Japanese - Japanese
Japanese
またザカリーヤーである。かれが主に(祈って),「主よ,最も優れた相続者であられる御方よ。わたしを孤独のまま放って置かないで下さい。」と叫んだ時のことを思いなさい。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സകരിയ്യായെയും ( ഓര്ക്കുക. ) അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് ഇപ്രകാരം പ്രാര്ത്ഥിച്ച സന്ദര്ഭം: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ ഏകനായി ( പിന്തുടര്ച്ചക്കാരില്ലാതെ ) വിടരുതേ. നീയാണല്ലോ അനന്തരാവകാശമെടുക്കുന്നവരില് ഏറ്റവും ഉത്തമന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E Zacarias, quando chamou a seu Senhor: "Senhor meu! Não me deixes só, e Tu és O Melhor dos herdeiros."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E (recorda-te) de Zacarias quando implorou ao seu Senhor: Ó Senhor meu, não me deixes sem prole, não obstante seresTu o melhor dos herdeiros!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Помяни также Закарийу (Захарию), который воззвал к своему Господу: \"Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты - Наилучший из наследников\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
{Вспомни] Закариййу, как он воззвал к своему Господу: \"Господи! Не оставляй меня одиноким, ведь Ты - самый постоянный из наследующих \"\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
- И Закарию, ■ Когда воззвал он к Богу своему: ■ \"О Господи! Не оставляй меня Ты одиноким. ■ Поистине, Ты - лучший из наследующих (то, ■ Что волею Твоей пришло и отойдет к Тебе же)\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زڪريا (جو قصو ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي اڪيلو نہ ڇڏ ۽ تون چڱو وارث آھين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando [el Profeta] Zacarías rogó a su Señor: "¡Oh, Señor mío! No me dejes solo [sin hijos]. Tú eres Quien concede descendencia".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y [recuerda a] Zacarías, cuando invocó a su Señor: «¡Señor mío! ¡No me dejes sin descendencia! ¡Tú eres el mejor dando herederos!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y a Zacarías. Cuando invocó a su Señor: «¡Señor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tú eres el Mejor de los herederos!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә Зәкәрьяне дә хәтерләгез, Раббысына дога кылып әйтте: \"Йә Рабби мине баласыз ялгыз калдырма, бит Син варисларның иң хәерлесесең!\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Zekeriyya'yı da (an, ona da yardım etmiştik). Hani o, Rabbine şöyle niyaz etmişti: «Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen, vârislerin en hayırlısısın, (her şey sonunda senindir).»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Zekeriya da Rabbine: Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye seslenmişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıştı: \"Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma! Sen, Vâris olanların/mirasçıların en hayırlısısın!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زکریا (کو یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا، اے میرے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ (ف۱۵۶) اور تو سب سے بہتر اور وارث (ف۱۵۷)