قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ ٦١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qalanları: ) “Bunların şahidlik edə bilmələri üçün onu (tapıb) camaatın gözü qabağına gətirin!” – dedilər.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا شهادت بدهند.(61)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.
French - Montada
Montada
« Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Qu’on le fasse venir devant le peuple afin que chacun puisse témoigner. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "So bringt ihn vor die Augen der Menschen damit sie das bezeugen."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Dann bringt ihn her vor die Augen der Menschen, vielleicht bezeugen sie es."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "So bringt ihn vor (die) Augen der Menschen, auf dass sie bezeugen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "To, ku zo da shi a kan idanun mutãne, tsammãnin su zã su bãyar da shaida."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Portalo al loro cospetto, così che possano recare testimonianza”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: എന്നാല് നിങ്ങള് അവനെ ജനങ്ങളുടെ കണ്മുമ്പില് കൊണ്ട് വരൂ. അവര് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചേക്കാം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: Trazei-o à presença do povo, para que testemunhem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они повелели: \"Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ کيس ماڻھن جي اکين آڏو آڻيو تہ منَ اُھي گواھي ڏين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Tráiganlo a la vista de la gente, para que puedan atestiguar [contra él]".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Pues traedle ante la vista de la gente! Quizás así ellos testifiquen.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Намруд вә башкалары әйттеләр: \"Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں (ف۱۱۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ cầm quyền trong bọn họ) bảo: “Vậy thì bắt nó đưa ra trước công chúng để người dân chứng kiến (điều tội lỗi mà nó đã làm).”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ mú un wá han àwọn ènìyàn kí wọ́n lè jẹ́rìí lé e lórí.”