قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ ٥٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آوردهای، یا شوخی میکنی؟!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا حقيقت را براى ما آوردهاى يا شوخى مىكنى؟(55)
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آوردهای یا سخنی به بازیچه و هزل میرانی؟
French - Montada
Montada
« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit oder du (bist) du den Spielenden?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?\
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?»
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Ci hai portato la Verità, oppure stai solo scherzando?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Ты с Истиной пришел ■ Иль ты - один из тех, кто позабавиться (задумал)?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون اسان وٽ سچ آندو اَٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Nos hablas en serio o estás bromeando?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Vienes a nosotros con la Verdad o eres de los que bromean?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو (ف۱۰۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà nínú àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”