وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِیَاۤءࣰ وَذِكۡرࣰا لِّلۡمُتَّقِینَ ٤٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz Musa və Haruna Furqanı (haqqı batildən ayıran Tövratı doğru yolu göstərən) bir nur və müttəqilərdən ötrü öyüd-nəsihət olaraq vermişdik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne,
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به موسی و هارون، «فرقان» [= وسیله جدا کردن حق از باطل] و نور، و آنچه مایه یادآوری برای پرهیزگاران است، دادیم.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به موسى و هارون فرقان (يعنى جداكننده حق و باطل) دادهايم كه روشنايى و تذكرى براى افراد پرهیزکار است.(48)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یقیناً به موسی و هارون [کتابی که] جداکننده [حق از باطل] و نور و مایه یادآوری برای پرهیزکاران [است] عطا کردیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به موسی و برادرش هارون کتاب تورات را عطا کردیم که جدا سازنده میان حق و باطل و روشنیبخش (دلها) و یادآور متقیان است.
French - Montada
Montada
Nous apportâmes à Moïse et à Aaron le Discernement (Al-Furqân), lumière et rappel pour ceux qui sont pieux,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons confié à Moïse et Aaron les Ecritures permettant de discerner le vrai du faux dont Nous avons fait une lumière et une exhortation pour les pieux croyants
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung als Licht und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa und Harun zuteil werden Al-furqan, Erhellendes und eine Ermahnung für die Muttaqi,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss gaben wir Musa und Harun die Unterscheidung und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle, haƙĩƙa, Mun kãwo wa Mũsã da Hãrũna Rarrabewa da haske da ambato ga mãsu aiki da taƙawa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa dan Harun Kitab Taurat dan penerangan serta pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In passato abbiamo garantito a Mosè e Aronne il Criterio per giudicare, una luce ed un messaggio per coloro che si mantengono nel ricordo di Dio,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസായ്ക്കും ഹാറൂന്നും സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണവും, പ്രകാശവും, ധര്മ്മനിഷ്ഠപുലര്ത്തുന്നവര്ക്കുള്ള ഉല്ബോധനവും നാം നല്കിയിട്ടുണ്ട്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério e luminosidade e Mensagem para os piedosos,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Havíamos concedido a Moisés e a Aarão o Discernimento, luz e mensagem para os devotos,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину от лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали [в откровении] Мусе и Харуну способность различения, свет и назидание для богобоязненных,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы даровали Мусе и Харуну Аль Фуркан - ■ Свет и Послание для тех, ■ Кто благочестие блюдет,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ موسىٰ ۽ ھارون کي (سچ کي ڪوڙ کان) نکيڙيندڙ ڪتاب ۽ (اُنھن) پرھيزگارن لاءِ روشني ۽ نصيحت ڏني سون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Criterio y una luz y un recuerdo para los temerosos de Dios.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, una claridad y una amonestación para los temerosos de Alá,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Муса илә Һарунга хак белән батыл арасын аеручы китап бирдек, вә наданлык караңгылыгында белем бирдек, вә Аллаһудан куркучы тәкъваларга ул китапны вәгазь итеп бирдек.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Musa ve Harun'a, takva sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan'ı verdik
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz, Mûsa'ya ve Hârun'a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا (ف۹۷) اور اجالا (ف۹۸) اور پرہیزگاروں کو نصیحت (ف۹۹)