۞ وَمَن یَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّیۤ إِلَـٰهࣱ مِّن دُونِهِۦ فَذَ ٰلِكَ نَجۡزِیهِ جَهَنَّمَۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ ٢٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklərdən) heç kəs: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A onoga od njih koji bi rekao: \"Ja sam, doista, pored Njega, bog!\" – kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ko od njih kaže: "Uistinu, ja sam bog pored Njega", pa tog takvog ćemo platiti Džehennemom. Tako plaćamo zalime.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die engel die zeggen zal: Ik ben een god naast hem, zullen wij met de hel vergelden; want zoo vergelden wij den onrechtvaardige.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هر کس از آنها بگوید: «من جز خدا، معبودی دیگرم»، کیفر او را جهنم میدهیم! و ستمگران را این گونه کیفر خواهیم داد.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر كدام از آنها كه بگويد: من به جاى خدا معبود هستم (از مردم بخواهد كه مطيع محض او باشند و بدون چون و چرا از دستورهاى او پيروى كنند)، جهنم را جزاى او مىسازيم. ما افرادى را كه ظلم مىكنند اينطور مجازات مىكنيم.(29)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هر کس از آنان بگوید: من هم معبودی، غیر از اویم، دوزخ را به آن گوینده کیفر می دهیم، و ستمکاران را این گونه می ازات می کنیم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس از آنها بگوید که من خدای عالمم دون خدای به حق، ما او را به آتش دوزخ کیفر خواهیم کرد، که سرکشان و ستمکاران را البته چنین مجازات میکنیم.
French - Montada
Montada
Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque parmi ces anges prétendrait être une divinité en dehors du Seigneur serait voué à la Géhenne. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein Gott neben Ihm", würden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wer von ihnen sagt: "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wer sagen würde von ihnen: "Wahrlich, ich (bin) ein Gott von außer ihm." So diesem vergelten wir (mit) der Hölle. So vergelten wir den Ungerechten.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle nĩ abin bautãwa ne baicinSa," to, wannan Munã sãkã masa da, Jahannama. Kamar haka Muke sãkã wa azzãlumai.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa di antara mereka, mengatakan: \"Sesungguhnya Aku adalah tuhan selain daripada Allah\", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahannam, demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chi di loro dicesse: \" Davvero io sono un dio all'infuori di Lui\", lo compenseremo con l'Inferno. E' così che compensiamo gli ingiusti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se qualcuno di loro dovesse dire: “Io sono un dio accanto a Lui”, lo ricompenseremo con l’Inferno. In questo modo, Noi ricompensiamo coloro che compiono il male.
Japanese - Japanese
Japanese
もしかれらの中に,「本当にわたしは,かれとは別の神である。」と言う者があれば,われはこのような者を,地獄で報いる。不義を行う者にこのように報いる。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആരെങ്കിലും ഞാന് അവന്ന് ( അല്ലാഹുവിന് ) പുറമെയുള്ള ദൈവമാണെന്ന് പറയുന്ന പക്ഷം അവന്ന് നാം നരകം പ്രതിഫലമായി നല്കുന്നതാണ്. അപ്രകാരമത്രെ അക്രമികള്ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E a quem, dentre eles, diz: "Por certo, sou deus, em vez dEle", a esse recompensaremos com a Geena. Assim, recompensamos os injustos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quem quer que seja, entre eles, que disser: Em verdade eu sou deus, junto a Ele! condená-lo-emos ao inferno. Assimcastigamos os iníquos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
А тому из них, кто скажет: \"Я являюсь богом наряду с Ним\", - воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тому из них, кто станет говорить: \"Воистину, я - бог помимо Него\", - Мы воздадим адом. Так воздаем Мы грешникам.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А если скажет кто-нибудь из них: ■ \"Я - бог, кроме Него\", ■ Тому Мы Адом воздадим, - ■ Так Мы неправедных вознаграждаем.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن جيڪو چوي تہ الله کان سواءِ آءٌ معبود آھيان تنھن کي دوزخ جي سزا ڏينداسون، ظالمن کي اھڙي ئي سزا ڏيندا آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si uno de ellos dijera: "Yo soy un dios junto a Él", lo condenaría al Infierno, porque así castigo a los injustos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si alguno de ellos dijese: «En verdad, yo soy un dios aparte de Él», le recompensaríamos con el Infierno. Así es como recompensamos a los opresores.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
A quien de ellos diga: «Soy un dios fuera de Él» le retribuiremos con la gehena. Así retribuimos a los impíos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләрдән берсе әйтсә: \"Аллаһудан башка мин Илаһә\", – дип. Аны җәһәннәм белән җәзаларбыз, залимнәрне дә әнә шулай ґәзаб кылырбыз.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan herhangi biri Allah'ı bırakıp da "ben ilâhım" derse, bu yüzden onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan kim: Allah’tan başka ben de ilahım! derse, onu Cehennem'le cezalandırırız. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden her kim, \"Ben O'nun berisinden/alt mertebesinden bir ilahım!\" derse böylesini cehennemle cezalandırırız. Zalimleri işte böyle cezalandırırız biz.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں جو کوئی کہے کہ میں اللہ کے سوا معبود ہوں (ف۵۵) تو اسے ہم جہنم کی جزا دیں گے، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں ستمگاروں کو،