قُلۡ إِنَّمَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ ١٠٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərə) de ki, mənə, həqiqətən, belə vəhy olunur: “Sizin tanrınız ancaq bir olan Allahdır. Bundan sonra (Ona) itaət etməyə (müsəlman olmağa) boyun qoyacaqsınızmı?”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Meni se objavljuje da je vaš Bog – jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Samo mi se objavljuje da je Bog vaš Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani?"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Mij is niets geopenbaard, dan dat uw God een eenig God is: zult gij u dus aan hem onderwerpen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «تنها چیزی که به من وحی میشود این است که معبود شما خدای یگانه است؛ آیا (با این حال) تسلیم (حقّ) میشوید؟ (و بتها را کنار میگذارید؟)»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: به من وحى مىشود كه معبود شما (كسىكه شما در مقابل او احساس يا ابراز كوچكى كنيد و بنده و مطيع محض دستورهاى او باشيد) معبود واحدى است. آيا تسليم او مىشويد؟(108)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: به من فقط وحی می شود که معبود شما خدای یکتاست؛ پس آیا تسلیم [فرمان ها و احکام او] می شوید؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که بر من به یقین و درست این وحی میرسد که خدای شما خدایی است یکتا، پس آیا شما تسلیم (امر او) خواهید شد؟
French - Montada
Montada
Dis : « Ce qui m’est révélé n’est rien de moins que : votre Seigneur est un Dieu Unique. Allez-vous devenir soumis ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?» [décidés à embrasser l'Islam]
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Il m’est seulement révélé que votre Dieu est un dieu unique. Etes-vous donc disposés à vous soumettre à Sa volonté ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: " Mir wird lediglich offenbart, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist! Wollt ihr euch denn nicht ergeben?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sag: "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr dann nicht Muslime sein?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Nur wurde eingegeben zu mir, dass nur eurer Gott (ist) Gott, ein so wollt ihr Sich-ergeben (sind)?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Abin sani kawai, anã yin wahayi zuwa gare ni ne, cẽwa, lalle ne, Abin bautãwarku, Abin bautãwa ne Guda. To shin kũ mãsu mĩƙa wuya ne?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah: \"Bahwasanya Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa. maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «In verità mi è stato rivelato che Il vostro Dio è un Dio unico. Sarete musulmani?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Ciò che mi è stato ispirato è che il vostro Dio è un Dio Unico. Vi sottometterete al Suo Volere (nell’Islam)?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണ് എന്നത്രെ എനിക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെടുന്നത്. അതിനാല് നിങ്ങള് മുസ്ലിംകളാകുന്നുണ്ടോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dize, Muhammad: "Revela-se-me que, apenas, vosso Deus é Deus Único. Então, sois muçulmanos?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Em verdade, tem-me sido revelado que o vosso Deus é Único. Sereis portanto submissos?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Мне внушено в откровении, что ваш Бог - Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Мне только дано в откровение, что ваш бог -Бог один-единственный. Предались ли вы [Аллаху]?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Открыто мне, ■ Что Бог ваш - Бог Единый. ■ Ужель не станете покорными Ему?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ مون وٽ ھن حُڪم کانسواءِ وحي نہ ٿيندو آھي تہ ھڪ الله کانسواءِ اوھان جو ڪو معبود نہ آھي، پوءِ اوھين ڇو نہ حُڪم مڃيندڙ آھيو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Me ha sido revelado que Dios es un Dios único. ¿Acaso no van a ser musulmanes?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, lo que me ha sido revelado es que vuestro Dios es un Dios Único, por tanto ¿Os someteréis?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Sólo se me ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno ¡,Os someteréis, pues, a Él?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Миңа вәхий ителде тәхкыйк сезнең Илаһәгез – ялгыз бер генә Аллаһ, әйә сез ихлас күңел белән Ул – Аллаһуга итагать итәсезме?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: "Bana, ilâhınız tek bir ilâhtır, diye vahyolunuyor. Artık müslüman olacak mısınız"?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Hâlâ Müslüman olmayacak mısınız?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana şu vahyediliyor: \"Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرح سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ تمہارا خدا نہیں مگر ایک اللہ تو کیا تم مسلمان ہوتے ہو،