قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ ٨٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) belə cavab verdi: “Onlar da arxamca gəlirlər. Ey Rəbbim! Məndən razı qalasan deyə, hüzuruna tələsdim!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Evo ide za mnom\" – odgovori on – \"a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Oni su ti koji su mi na tragu, a požurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Zij volgen mijne voetstappen, en ik heb mij gehaast tot u te gaan, opdat ik u aangenaam zou mogen wezen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عرض کرد: «پروردگارا! آنان در پی منند؛ و من به سوی تو شتاب کردم، تا از من خشنود شوی!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: قوم من دنبال من هستند. خداوندا، من براى آمدن پيش تو عجله كردم تا از من راضى شوى.(84)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! من به سوی تو شتافتم تا خشنود شوی. آنان گروهی هستند که اینک به دنبال من می آیند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی عرضه داشت: هم اینک قوم از پی من هستند و من خود برای خشنودی تو تعجیل کرده و بر آنها تقدم جستم.
French - Montada
Montada
« Ils sont derrière moi qui me suivent, dit Moïse, mais moi je me suis hâté pour que Tu sois satisfait. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il répondit : « Ils sont sur mes pas, Seigneur. Quant à moi, je me suis hâté pour T’être agréable. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Sie folgen meiner Spur, und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du wohl zufrieden bist."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er sagte: "Sie sind da, sie folgen meinen Spuren. Und ich eilte zu Dir, mein HERR! - damit du (mir) Wohlgefallen erweist."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Sie folgten auf meiner Spur und ich bin geeilt zu dir mein Herr, damit du zufrieden bist."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Su ne waɗannan a kan sãwũna, kuma na yi gaggãwa zuwa gare Ka, yã Ubangiji! Dõmin Ka yarda."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata, Musa: \"Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhanku, agar supaya Engkau ridha (kepadaku)\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli rispose: “Costoro seguono i miei passi. Io mi sono affrettato verso di Te, mio Signore, per compiacerTi”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരിതാ എന്റെ പിന്നില് തന്നെയുണ്ട്. എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ് ഞാന് നിന്റെ അടുത്തേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Moisés disse: "Ei-los em minha pegada, e apressei-me em vir a Ti - Senhor meu! - para que isso Te agrade."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu: Eles estão a seguir os meus passos; por isso, apressei-me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Они остались там [и следуют] по моим стопам, я же поторопился к Тебе, мой Господь, чтобы не гневить Тебя\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ответил (Муса): ■ \"Они там по пятам за мной идут. ■ Я поспешил к Тебе, Господь мой, ■ Чтобы Тебе угодным быть\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ اُھي منھنجي پوئتان آھن ۽ اي منھنجا پالڻھار! توڏانھن ھن لاءِ تڪڙ ڪيم تہ راضي ٿئين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "Ellos vienen detrás mío; solo me adelanté para complacerte, ¡oh, Señor mío!"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me apresuré en venir a Ti, Señor mío, para complacerte.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Son ellos los que me persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Алар минем эземнән килделәр, әмма мин үзем, йә Рабби, Синең ризалыгыңны эстәп ашыктым\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Musa: Onlar benim izimdeler, dedi. Rabbim, razı olman için acele ettim.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو، (ف۱۲۰)