۞ وَمَاۤ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ یَـٰمُوسَىٰ ٨٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bü məqama) tələsdirən nə idi?”
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای موسی! چه چیز سبب شد که از قومت پیشی گیری، و (برای آمدن به کوه طور) عجله کنی؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتيم: اى موسى، چه چيز باعث شد كه قبل از قومت پيش ما بيايى؟(83)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای موسی! چه چیز تو را شتابان کرد که قبل از قوم خود [در آمدن به کوه طور] پیشی گرفتی؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ای موسی بازگو که بر قومت چرا سبقت گرفته و با شتاب به وعدهگاه آمدی؟
French - Montada
Montada
« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tôt ton peuple, ô Moïse ? » (dit Allah).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le Seigneur dit : « Pour quelle raison, Moïse, as-tu devancé les tiens ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Und was hat dich veranlasst fortzueilen von deinem Volk, o Musa?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka? Yã Mũsã!"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Cos'è chi ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando Mosè fu sulla cima del Monte Sinai, Dio disse: “Che cosa ti ha spinto a precedere il mio popolo, o Mosè?”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ) ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ ജനങ്ങളെ വിട്ടേച്ച് നീ ധൃതിപ്പെട്ട് വരാന് കാരണമെന്താണ്?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Allah disse: "E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo, ó Moisés?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах сказал: \"О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах спросил]: \"О Муса! Что побудило тебя столь поспешно оставить свой народ?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Когда на Гору Муса прибыл, ■ Аллах сказал): ■ \"Что поспешил ты так ■ Уйти от твоего народа?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اي موسىٰ! ڪنھن تو کي پنھنجي قوم کان (اڳ اچڻ جي) تڪڙ ڪرائي؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Oh, Moisés! ¿Por qué te has adelantado tan apresuradamente a tu pueblo?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ий Муса, кавемеңне калдырып ялгыз килергә сине нәрсә ашыктырды?\" Чөнки Муса Тур тавына барганда үзе белән 70 кеше алган иде, тауга җиткәндә аларны арттарак калдырып үзе алданрак барды.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah: Ey Musa! Kavminden (daha çabuk gelmek için) seni aceleye düşüren nedir?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ (ف۱۱۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán bảo khi Musa đến): “Điều gì làm Ngươi vội vã đến đây trước người dân của Ngươi, hỡi Musa?”