صِرَ ٰطَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِمۡ غَیۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَیۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّاۤلِّینَ ٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Put onih kojima si blagodat darovao, Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
راه كسانىكه به آنها نعمت دادى (هدايتشان كردى)، نه كسانىكه مورد غضب قرار گرفتند و نه گمراهان.(7)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطاکردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری).
French - Montada
Montada
voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés,[4] ni celle des égarés.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
chemin de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celui des réprouvés, ni celui des égarés.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(den) Weg derjenigen, denen du Gunst erwiesen hast auf sie, nicht die Zorn erregt haben auf sich selbst und nicht der Irregehenden.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati. Nella recitazione liturgica si aggiunge: \"Amin\".
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
la via dei benedetti e non di coloro che sono incorsi nella Tua ira o hanno deviato.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്ഗത്തില് . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്ഗത്തിലുമല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Стезею тех, ■ Кто милостью Твоею одарен, ■ А не стезею тех, на ком Твой гнев, ■ И не стезей заблудших.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿيئي نہ انھن جي (واٽ) جن تي (تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نہ گمراھن جي (واٽ)
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine nimet verdiğin kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا