Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
Source Arabic and Literal tools
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
taʿrifu wujūhihim naḍrata l-naʿīmi
You will recognize in their faces the radiance (i.e., brightness) of Bliss (i.e., delight)
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss.
Generally Accepted Translations of the Meaning
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
You will recognize on their faces the glow of delight.
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
You will find in their faces the brightness of bliss
You will recognize in their faces the brightness of bliss
Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss.
You will recognize a blissful splendor on their faces.
you will recognize in their faces the brightness of delight.
You will discern on their faces, the radiance of bliss.
Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss
You will recognize in their faces the radiance of bliss.
You will recognize on their faces the radiance of bliss
You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights
and you will recognize in their faces the brightness of bliss
You recognize in their faces the bloom of Bliss
You can trace on their faces the joy of their bliss
You will recognize the glamour of bliss on their faces
You will see their faces glitter with Delight
You would notice a blissful radiance on their faces
You will recognize in their faces the beaming brightness of joy
You will recognize in their faces the radiance of pleasure
You will recognize in their faces the look of bliss.
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight
On their faces you will see the glow of beatitude
You will recognise in their faces the radiance of delight.
You will recognize on their faces the brightness of bliss
You will perceive in their faces the freshness of bliss
You will see in their faces the brightness of bliss
You will recognize the glow of delight in their faces.
You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss
you will see brightness on their faces in Paradise.
You shall see upon their faces the glow of bliss
In their faces you shall recognise the glow of bliss
Controversial or status undetermined works
You recognize the freshness of bliss in their faces.
You recognize in their faces the joy of bliss
and in their faces you shall know the radiance of bliss
Thou recognizest in their faces the brightness of bliss
You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness)
You can see from their faces how delighted they are
You will recognise the freshness of serenity on their faces
Thou wilt find in their faces the freshness of bliss
You know in their faces the look of Paradise.
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces
You will recognise in their faces the brightness of delight
Non-Muslim and/or Orientalist works
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
thou shalt see in their faces the brightness of joy
thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure
Thou shalt mark in their faces the brightness of delight
and in their faces you shall mark the glow of joy
New, Partial, or In Progress Translations
You will recognize (Ta'rifu) the splendour (Nad'rata) of Bliss (En'Naeem) in (Fii) their faces (Wujuuhi-him').
In their faces you will recognize the luster of the felicity.
You will perceive in their faces the glow of delight.
You can tell the radiance of blessings on their faces.
You will know them from their faces, beaming with wonderful delight.
Yousg can recognize on their faces the radiance of bliss.
You will recognize a blissful splendor on their faces.
You will recognize in their faces the bliss’ radiance.
In their faces you shall mark the glow of bliss.
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
You will see the radiance of pleasure on their faces.
You will recognize in their faces the brightness of delight.
You recognise in their faces the radiance of bliss.
you will see in their faces the beaming radiance of true delight
You will recognize in their faces the radiance of Bliss
You recognize in their expressive features the radiance of delight and their delightful story
You will recognize in their faces, radiance of bliss.
You will recognise in their faces the brightness of pleasure.
Obsolete and/or older editions
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss
Youwill recognize in their faces the look of bliss.
You know in their faces the look of Paradise
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi