وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ یَدۡعُوهُ كَادُوا۟ یَكُونُونَ عَلَیۡهِ لِبَدࣰا ١٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın bəndəsi (Muhəmməd əleyhissəlam) Ona ibadət etmək (namaz qılmaq) üçün qalxdıqda (cinlər) az qalmışdı ki, onun ətrafında keçə kimi bir-birinə keçsinlər (izdihamın çoxluğundan bir-birinin üstünə minsinlər).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kad je Allahov rob ustao da Mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da su - pošto je ustao rob Allahov prizivajući Ga - bili gotovo stiskani nad njim.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen Gods dienaar opstond om hem aan te roepen, had het weinig gescheeld, of de geniussen hadden hem doodgedrongen, om hem den Koran te hooren opzeggen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه هنگامی که بنده خدا [= محمّد (ص)] به عبادت برمیخاست و او را میخواند، گروهی پیرامون او بشدّت ازدحام میکردند!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى بنده ما بهپا خاست و خدا را خواند، نزديك بود كه همگى بر سر او بريزند.(19)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اینکه هنگامی که بنده خدا [محمّد] برمی خاست تا خدا را عبادت کند [از جنیان به اندازه ای به سویش هجوم می بردند که] نزدیک بود جمعیت انبوه و متراکمی بر سر او بریزد،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون بنده خاصّ خدا (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) قیام کرد و خدا را میخواند طایفه جنّیان (برای استماع قرآن) چنان گرد او ازدحام کردند که نزدیک بود بر سر هم فرو ریزند.
French - Montada
Montada
Et lorsque le serviteur d’Allah se fut levé pour L’invoquer, ils (les djinns) se bousculèrent vers lui.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand le serviteur d'Allah s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque le serviteur d’Allah s’est levé pour L’invoquer, ils ont failli se jeter sur lui.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als der Diener Allahs aufstand, um zu Ihm zu beten, da umdrängten sie ihn, so daß sie sich fast erdrückten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Und gewiß, als ALLAHs Diener aufstand, an Ihn Bittgebete zu richten, beinahe wären sie ihn Niederdrückende."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich als aufstand (der) Diener Allahs er rief zu Ihm fast sie wären gewesen über ihm im Gedränge
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma, lalle ne shi, a lõkacin da bãwan Allah ke kiran Sa sun yi kusa su zama kamar shirgi a kansa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan bahwasanya tatkala hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (mengerjakan ibadat), hampir saja jin-jin itu desak mendesak mengerumuninya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando il servo di Allah si levò per invocarLo, poco mancò che lo stringessero [fino a soffocarlo]!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando il devoto di Dio si alzò per invocarLo, si strinsero in massa intorno a lui.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന് ( നബി ) അവനോട് പ്രാര്ത്ഥിക്കുവാനായി എഴുന്നേറ്റ് നിന്നപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തിന് ചുറ്റും തിങ്ങിക്കൂടുവാനൊരുങ്ങി എന്നും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E que, ao levantar-se o Servo de Allah para invocá-LO, quase se lançaram sobre ele, aglomerados.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando o servo de Deus se levantou para invocá-Lo (em oração), aglomeraram-se em tomo dele.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда раб Аллаха (т. е. Мухаммад) поднялся [в мечети], чтобы воззвать с мольбой к Аллаху, то они (т. е. джинны) столпились вокруг него.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда, к Всевышнему взывая, ■ Поднялся раб Аллаха (Мухаммад), ■ Они толпою плотной встали вкруг него.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ جنھن مھل الله جو ٻانھو (محمد ﷺ) بيٺو تہ سندس عبادت ڪري (تنھن مھل جن) مٿس ڳاھٽ ڪرڻ تي ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Y que, cuando el siervo de Dios se levantó para invocarle, acudieron tantos a él que a punto estuvieron de ser multitud.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y: 'Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él'».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул Аллаһ колы Мухәммәд г-м аулакта намазга торып, кычкырып Коръән укыганда, Коръән тыңлау өчен аның янына килеп җеннәр бер-берсенең өстенә өелә яздылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında (Kur'an dinlemek için) az kalsın üzerine toplanıp doluşurlardı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ (ف۳۹) اس کی بندگی کرنے کھڑا ہوا (ف۴۰) تو قریب تھا کہ وہ جن اس پر ٹھٹھ کے ٹھٹھ ہوجائیں (ف۴۱)