فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ٧٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra o dəvəni tutub kəsdilər və (bununla da) Rəbbinin əmrini saymazyana pozub (istehza ilə): “Ey Saleh! Əgər sən (həqiqi) peyğəmbərlərdənsənsə, bizi qorxutduğunu (bizi təhdid etdiyin əzabı) gətir görək!” – dedilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I zaklaše onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: \"O Salih, učini da nas snađe to čime prijetiš, ako si poslanik.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad raniše devu i oglušiše se o naredbu Gospodara svog, i rekoše: "O Salih! Donesi nam ono čim nam prijetiš, ako si od izaslanika."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij sneden den voet van den kameel af, en overtraden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, zeggende: O Saleh! zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij een hunner zijt die door God werden gezonden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس «ناقه» را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند؛ و گفتند: «ای صالح! اگر تو از فرستادگان (خدا) هستی، آنچه ما را با آن تهدید میکنی، بیاور!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين شتر را كشتند و از امر خداوندشان سرپيچى كردند و گفتند كه اى صالح، اگر پيغمبرى، عذابى را كه به ما وعده مىدهى براى ما بياور.(77)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آن ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و به صالح گفتند: اگر از پیامبران هستی عذابی که همواره به ما وعده می دهی، بیاور.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه ناقه صالح را پی کردند و از امر خدای خود سرباز زدند و (با پیغمبرشان صالح از روی تهکّم و تمسخر) گفتند که ای صالح، اگر تو از رسولان خدایی اکنون عذابی که (بر پی کردن ناقه و نافرمانی خدا) ما را وعده کردی بیار.
French - Montada
Montada
Puis ils tuèrent la chamelle, enfreignant ainsi le commandement de leur Seigneur, et dirent : « Ô Çâlih ! Fais donc qu’il nous arrive ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «O Sâlih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Transgressant fièrement les ordres de leur Seigneur, ils tuèrent la chamelle avant de dire : « Sâlih ! Exécute à présent tes menaces, si tu es vraiment un Messager ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann schnitten sie die Kamelstute und lehnten sich auf gegen (den) Befehl ihres Herren und sagten: "O Salih, bring uns, was du uns versprachst, falls ihr seid von den Gesandten."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka sõke rãƙumar, kuma suka kangare daga barin umurnin Ubangijinsu, kuma suka ce: "Yã Sãlihu! Ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi, idan kã kasance daga manzanni!"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata: \"Hai Shaleh, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: «O Sâlih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi ciò di cui ci minacci».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così uccisero la femmina di cammello e in modo insolente trasgredirono l’ordine del loro Signore, dicendo: “O Salih! Concretizza le tue minacce, se sei un messaggero di Dio”.
Japanese - Japanese
Japanese
そこでかれらは,かの雌ラクダの膝の健を切って不具にし,(屠殺し)かれらの主の命令を倣慢無礼にも無視して,かれらは言った。「サーリフよ,もしあなたが(本当に)使徒であるならば,ふりかかってくると言っているものを,わたしたちに(宙?)せ。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് ആ ഒട്ടകത്തെ അറുകൊലചെയ്യുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ കല്പനയെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവര് പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, നീ ദൈവദൂതന്മാരില് പെട്ട ആളാണെങ്കില് ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ( ശിക്ഷ ) ഞങ്ങള്ക്ക് നീ കൊണ്ടുവാ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, abateram o camelo fêmea e transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor, e disseram: "Ó Sãlih! Faze-nos vir o que nos prometes, se és dos Mensageiros"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E esquartejaram a camela, desacatando a ordem do seu Senhor, e disseram: Ó Sáleh, faze, pois, com que se cumpram astuas predições, se és um dos mensageiros.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они убили верблюдицу, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: \"О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: \"О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И той верблюдице подрезали (колени), ■ Дерзнув ослушаться Господнего приказа, ■ И молвили: ■ \"О Салих! Коль ты действительно посланник, ■ Так навлеки на нас свои угрозы\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڏاچيءَ کي منڊو ڪيائون ۽ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم کان بي فرمان ٿيا ۽ (چٿر ڪري) چيائون تہ اي صالح! جيڪڏھن پيغمبرن مان آھين تہ جنھن (عذاب) جو اسان سان انجام ڪيو اٿيئي سو اسان تي آڻ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y mataron a la camella, desobedeciendo la orden de su Señor, y dijeron: "¡Oh, Sálih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos adviertes, si realmente eres uno de los Mensajeros [de Dios]".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así que desjarretaron a la camella, desafiando la orden de su Señor y dijeron: «¡Eh, Saleh! ¡Ven a nosotros con el castigo que nos prometiste, si eres un profeta!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y desjarretaron la camella e infringieron la orden de su Señor, diciendo: «¡Salih! ¡Tráenos aquello con que nos amenazas, si de verdad eres de los enviados!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үзләре сорап алган дөяне үтерделәр һәм Раббыларының әмеренә каршы тәкәбберлек кылдылар вә: \"Ий Салих, безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр рәсүлләрдән булсаң\", – диделәр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Derken o dişi deveyi ayaklarını kesip (boğazlayarak) öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da: «Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettiğin azabı bize getir» dediler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O dişi deveyi boğazladılar. Rab’lerinin emrine baş kaldırdılar ve: Ey Salih, eğer peygamberlerden isen bize korkutup durduğun azabı getir! dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: \"Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پس (ف۱۴۶) ناقہ کی کُوچیں کاٹ دیں اور اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی اور بولے اے صالح! ہم پر لے آؤ (ف۱۴۷) جس کا تم سے وعد دے رہے ہو اگر تم رسول ہو،