مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göz nə (sağa-sola) yayındı, nə də uzağa getdi (hər şeyi olduğu kimi gördü).
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چشم او هرگز منحرف نشد و طغیان نکرد (آنچه دید واقعیّت بود)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چشم اشتباه نكرد و طغيان هم نكرد.(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
دیده [پیامبر آنچه را دید] بر غیر حقیقت و به خطا ندید و از مرز دیدن حقیقت هم درنگذشت.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
la vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
nicht wich ab der Blick und nicht überschritt er das Maß.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ganinsa bai karkata ba, kuma bai ƙetare haddi ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയുടെ ) ദൃഷ്ടി തെറ്റിപോയിട്ടില്ല. അതിക്രമിച്ചുപോയിട്ടുമില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
A vista não se lhe desviou nem foi além.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел ■ И за пределы (зримого) не вышел, -
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(پيغمبر جي) اک نہ ڪي ٿڙي ۽ نہ ڪي حد کان لنگھي
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мухәммәд г-мнең күзе шул агачтан һәм фәрештәләрдән читкә авышмады һәм куелган чиктән уңга-сулга үтмәде.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی (ف۱۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Mắt (của Muhammad) không dám nhìn quanh và cũng không dám nhìn vượt qua (giới hạn).