۞ قَالَ قَرِینُهُۥ رَبَّنَا مَاۤ أَطۡغَیۡتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ ٢٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoldaşı (Şeytan və ya öz nəfsi) deyəcəkdir: “Ey Rəbbimiz! Onu mən azdırmadım. Fəqət o özü haqq yoldan çox azmışdı!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A drug njegov će reći: \"Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će drug njegov: "Gospodaru naš! Nisam ja uzrokovao da on prevrši, nego je bio u zabludi dalekoj."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همنشینش (از شیاطین) میگوید: «پروردگارا! من او را به طغیان وانداشتم، لکن او خود در گمراهی دور و درازی بود!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(شیطان) همراهش گويد خداوندا، من او را به سركشى وادار نكردم ولى خودش در گمراهى زيادى بود.(27)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همنشینش [از میان شیطان ها] می گوید: پروردگارا! من او را به سرکشی و طغیان وا نداشتم، او خودش [به میل خود] در گمراهی دور و درازی بود.….
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد.
French - Montada
Montada
« Seigneur, (dira alors son autre) compagnon,[520] je ne l’ai point poussé à la rébellion, lui-même était allé loin dans l’égarement ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Son compagnon dira : « Seigneur ! Je ne l’ai pas fourvoyé, mais il était lui-même profondément égaré ! »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sein Gefährte spricht: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagte sein Geselle: "Unser Herr, nicht habe ich ihn in einen Übermaß verleitet, sondern er war in einem Irrtum." tiefem
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Abõkin haɗinsa ya ce: "Ya Ubangijinmu! Ban sanya shi girman kai ba, kuma amma ya kasance a cikin ɓata mai nĩsa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang menyertai dia berkata (pula): \"Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dirà il suo compagno: «Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Suo compagno dirà: “Signore nostro! Non sono stato io che lo ho spinto a trasgredire, è stato lui a perdersi.”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്റെ കൂട്ടാളിപറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! ഞാനവനെ വഴിതെറ്റിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവന് വിദൂരമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലായിരുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Seu acompanhante dirá: "Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Seu acompanhante (sedutor) dirá: Ó Senhor nosso, eu não o fiz transgredir; porém, ele é que estava em um erro profundo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Его товарищ (дьявол) скажет: \"Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Его приятель-шайтан скажет: \"Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И здесь собрат твой скажет: ■ \"Владыка наш! Я не склонял его к грехам - ■ Он сам блуждал в невежестве глубоком!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس سنگتي (شيطان) چوندو تہ، اي منھنجا پالڻھار! مون اُن کي گمراھ نہ ڪيو ھو، پر اُھو (پاڻ) وڏيءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirá el que le susurró toda su vida: "¡Oh, Señor nuestro! Yo no lo desvié, sino que él estaba en un profundo extravío".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Su compañero dirá: «¡Señor nuestro! No soy yo quien le hizo un tirano prepotente, él ya estaba en un gran extravío.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Su compañero dirá: «¡Señor! No soy yo quien le hizo rebelarse, sino que él estaba ya profundamente extraviado».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ґәзабка салынган кешенең юлдаш шайтаны әйтер: \"Ий Раббыбыз, ул кешене мин аздырмадым, ләкин ул үзе хактан ерак адашкан иде\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yanındaki (Şeytan) der ki: Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoldaşı dedi ki: \"Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کے ساتھی شیطان نے کہا (ف۴۵) ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا (ف۴۶) ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا (ف۴۷)