وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّیۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شب (نیز) برای آنها نشانهای است (از عظمت خدا)؛ ما روز را از آن برمیگیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا میگیرد!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شب نيز نشانهاى براى آنها است كه روز را از آن جدا مىكنيم و در تاريكى شب مىمانند.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و نشانه ای [از نشانه های قدرت و حکمت ما] برای آنها شب است که [پوشش] روز را از آن برمی کنیم، پس ناگاه آنان به تاریکی درآیند،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و برهان دیگر برای خلق (در اثبات قدرت حق) وجود شب است که ما چون پرده روز را از آن برگیریم ناگهان همه آنان (و همه چیز) در تاریکی فرو میروند.
French - Montada
Montada
Un Signe pour eux est aussi la nuit dont Nous dépouillons le jour, et les voilà dans les ténèbres.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il est un autre signe pour les hommes dans l’obscurité de la nuit par laquelle Nous dépouillons le jour de sa lumière, si bien qu’ils se retrouvent plongés dans le noir.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ein Zeichen für sie (ist) die Nacht. Wir ziehen weg von ihr den Tag, sogleich sie (sind) in Finsternis.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ãyã ce a gare su: Dare Muna feɗe rãna daga gare shi, sai gã su sunã mãsu shiga duhu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Un segno per loro è la notte. Noi facciamo recedere il giorno e rimangono immersi nelle tenebre.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാത്രിയും അവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ . അതില് നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അപ്പോള് അവരതാ ഇരുട്ടില് അകപ്പെടുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Знамением для них служит ночь, которую Мы лишаем дневного света, так что они погружаются во тьму.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Знамением для вас приходит ночь, ■ И из нее Мы извлекаем свет дневной, - ■ И вот (уж вновь) они во мрак погружены.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن لاءِ ھڪ نشاني رات آھي، (جو) اُن مان ڏينھن کي ڇڪي ڪڍندا آھيون، پوءِ اُنھي مھل اُھي اونداھي ۾ رھندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y una señal para ellos es la noche, de la que extraemos el día y quedan en tinieblas.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без кичтән көндезне суырып алабыз да кешеләр һәм җир өсте караңгыда кала, бу эштә дә Аллаһуның кодрәтенә дәлил бар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے ایک نشانی (ف۴۷) رات ہے ہم اس پر سے دن کھینچ لیتے ہیں (ف۴۸) جبھی وہ اندھیروں میں ہیں،