أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَیۡهِمۡ لَا یَرۡجِعُونَ ٣١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar (Məkkə müşrikləri) özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və həmin nəsillərin bir daha onların yanına qayıtmadığını görmürlərmi?
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne vide koliko smo prije njih uništili naraštaja, da im se oni ne vraćaju?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدند چقدر از اقوام پیش از آنان را (بخاطر گناهانشان) هلاک کردیم، آنها هرگز به سوی ایشان بازنمیگردند (و زنده نمیشوند)!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نديدند كه چه جمعيتهايى را قبل از آنها هلاك كرديم، بطورى كه پيش آنها برنمىگردند؟(31)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا [مشرکان مکه] ندانسته اند چه بسیار از اقوام پیش از آنان را [به سبب کفر و طغیانشان] هلاک کردیم که آنان هرگز نزد اینان برنمی گردند، [و در دنیا زندگی دوباره نمی یابند،]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ندیدند چه بسیار طوایفی را پیش از اینها هلاک کردیم که دیگر ابدا به (دیار) اینان باز نگردند؟
French - Montada
Montada
N’ont-ils donc pas vu combien de générations Nous avons fait périr avant eux et qu’ils ne verront plus vers eux revenir ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
N’ont-ils pas appris combien Nous avons anéanti avant eux de nations qu’ils ne verront plus jamais réapparaître
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Haben sie nicht gesehen, wie viele Generationen Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tun nicht sie sehen, wie viele wir vernichteten von vorher an Geschlechtern, dass sie zu ihnen nicht zurückkehren?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba su gani ba, da yawa Muka halakar da (mutãnen) ƙarnõni a gabãninsu kuma cẽwa su bã zã su kõmo ba?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non hanno visto quante generazioni abbiamo fatto perire prima di loro? Esse non torneranno mai più [sulla terra].
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non vedi quante generazioni prima di loro abbiamo distrutto? Non torneranno mai più.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്കു മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു! അവരാരും ഇവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നില്ല എന്ന് അവര് കണ്ടില്ലേ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Não viram quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não reparam, acaso, em quantas gerações, antes deles, aniquilamos? Não retornarão a eles.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они не знают, сколько поколений Мы погубили до них, так что они более не вернутся?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель не видели они те поколения людей, ■ Которые до них Мы погубили? ■ Ужель не ведают, ■ Что никогда они к ним не вернутся?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڏٺو اٿن ڇا؟ تہ، کانئن اڳ ڪيترائي (ماڻھن جا) طبقا ناس ڪياسون (جو) اُھي اِنھن ڏانھن موٽي نہ ٿا اچن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no observan cuántas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volverán [a la vida mundanal].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no ven cuántas generaciones antes de ellos hemos destruido que ya no volverán a ellos?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos...?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә хәзерге кәферләр күрмиләрме, белмиләрме, әүвәлге кәферләрдән күпме кәфер шәһәрләрен һәлак иттек, ул һәлак булган кәферләр, һәлак булмаган кәферләр янына терелеп кайтмаслар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimleri helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik! Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے نہ دیکھا (ف۳۶) ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں (ف۳۷)