ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ یَنطِقُونَ ٦٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra (mübahisədə aciz qaldıqlarını görüb) yenə də öz küfrlərinə (başlarında olan əski e’tiqada) qayıdaraq (İbrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar!” – dedilər.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس بر سرهایشان واژگونه شدند؛ (و حکم وجدان را بکلّی فراموش کردند و گفتند:) تو میدانی که اینها سخن نمیگویند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد سرشان را پايين انداختند، (و گفتند) تو مىدانى كه بتها حرف نمىزنند.(65)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه سرافکنده و شرمسار شدند [ولی از روی ستیزه جویی به ابراهیم گفتند:] مسلماً تو می دانی که اینان سخن نمی گویند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و سپس همه سر به زیر شدند و گفتند: تو میدانی که این بتان را نطق و گویایی نیست.
French - Montada
Montada
Puis, baissant la tête (à court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Puis, retombant dans leurs anciens errements, ils dirent : « Tu sais très bien que ces idoles ne peuvent parler. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wurden sie rückfällig: "Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung': "Du weißt doch, daß diese nicht reden können."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf wurden sie kehrtgemacht auf ihren Köpfen: "Ganz gewiss weißt du, nicht diese reden."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma aka sunkuyar da su a kan kãwunansu (sukace,) "Lalle, haƙĩƙa, kã sani waɗannan bã su yin magana."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
,"kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): \"Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Fecero un voltafaccia [e dissero]: «Ben sai che essi non parlano!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così furono confusi dalla vergogna. Dissero: “Tu sai bene che questi idoli non possono parlare!”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ അവര് തലകുത്തനെ മറിഞ്ഞു. ( അവര് പറഞ്ഞു: ) ഇവര് സംസാരിക്കുകയില്ലെന്ന് നിനക്കറിയാമല്ലോ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em seguida, viraram a cabeça e disseram: "Com efeito, sabes que esses não falam."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Затем они принялись за свое и сказали: \"Ты же знаешь, что они не способны разговаривать\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: \"Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: ■ \"Но ты же знаешь, что они не говорят\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجا ڪنڌ اُونڌا ڪيائون، (چيائون) تہ بيشڪ تون ڄاڻندو آھين تہ ھي نہ ڳالھائيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero luego volvieron a su estado anterior [y le dijeron]: "Tú bien sabes que no pueden hablar".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego dieron vuelta a sus cabezas: «¿Acaso no sabes que ellos no pueden hablar?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: «Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра дәлилләре булмагач, оялып Ибраһим алдында башларын иделәр, һәм әйттеләр: \"Тәхкыйк беләсең, безнең тәреләребез сөйләшмиләр, алардан ничек сорыйк?\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra tekrar eski inanç ve tartışmalarına döndüler: «Sen bunların konuşmadığını pekâlâ biliyorsun» dediler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra yine başları üzerine döndüler ve: "Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin" dediler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: \"Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے (ف۱۱۸) کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں (ف۱۱۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi họ gục đầu (nói với Ibrahim trong xấu hổ): “Chắc chắn ngươi đã biết rõ những bức tượng này không nói chuyện được!”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, wọ́n sorí kọ́ (wọ́n sì wí pé): “Ìwọ náà kúkú mọ̀ pé àwọn wọ̀nyí kì í sọ̀rọ̀.”