إِنَّهُۥ مَن یَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا یَمُوتُ فِیهَا وَلَا یَحۡیَىٰ ٧٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kim Rəbbinin hüzuruna günahkar kimi gələrsə, onu Cəhənnəm (cəhənnəm əzabı) gözləyir. O, orada nə ölər, nə də yaşayar. (Cəhənnəm əhli nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diridir, əbədi əzaba düçar olub bir gün görməz).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao krivac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijeti u njemu, niti živjeti.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, al wie op den dag des oordeels voor zijn Heer zal verschijnen met misdaden belast, zal de hel tot belooning hebben; hij zal daarin noch sterven, noch leven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر کس در محضر پروردگارش خطاکار حاضر شود، آتش دوزخ برای اوست؛ در آن جا، نه میمیرد و نه زندگی میکند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر كس که گناهكار پيش خدايش بيايد، جهنم سزاوار او است. در آن نه مىميرد و نه زنده مىماند.(74)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً کسی که گنهکار به پیشگاه پروردگارش بیاید، دوزخ برای اوست که در آن نه می میرد و نه زندگی می کند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که همانا هر کس به خدای خود طاغی و گنهکار وارد شود جزاء او جهنّم است که در آنجا نه بمیرد (تا از عذاب برهد) و نه زنده شود (که از لذت زندگی برخوردار باشد).
French - Montada
Montada
Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque comparaîtra, chargé de crimes, devant son Seigneur est voué à la Géhenne où il n’y aura pour lui ni mort à même de le délivrer de ses souffrances, ni vie véritable.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, für den, der im Zustand der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt, ist Gahannam (bestimmt); darin soll er weder sterben noch leben.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, wer zu seinem HERRN als schwer Verfehlender kommt, für den ist Dschahannam bestimmt, darin weder stirbt, noch lebt er.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, der wer kommt (zu) seinem Herrn (als) Übeltäter, dann wahrlich, für ihn (ist) die Hölle. Nicht stirbt man darin und nicht lebt man.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle shĩ wanda ya je wa Ubangijinsa yanã mai laifi, to lalle ne yanã da Jahannama, bã ya mutuwa a cikinta kuma bã ya rãyuwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahannam. Ia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chi si presenterà empio al suo Signore, certamente avrà l'Inferno dove non morirà né vivrà.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, colui che giunge dal suo Signore come un peccatore, per lui c’è l’Inferno, dove non morirà e nemmeno vivrà.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും വല്ലവനും കുറ്റവാളിയായിക്കൊണ്ട് തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുത്ത് ചെല്ലുന്ന പക്ഷം അവന്നുള്ളത് നരകമത്രെ. അതിലവന് മരിക്കുകയില്ല.ജീവിക്കുകയുമില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, quem chega a seu Senhor, sendo criminoso, terá a Geena, em que não morrerá nem viverá.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quem comparecer como pecador, ante seu Senhor, merecerá o inferno, onde não poderá morrer nem viver.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тому, кто грешником предстает пред Господом своим, уготован ад, в котором он не умирает и не живет.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь тот, ■ Кто перед Господом своим в грехах предстанет, - ■ Ад - для того, ■ В котором он ни умирает, ни живет.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سچ آھي تہ جيڪو پنھنجي پالڻھار وٽ ڏوھاري ٿي ايندو تنھن لاءِ بيشڪ دوزخ آھي، اُھو منجھس نڪي مرندو ۽ نڪي جيئندو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quien se presente ante su Señor siendo culpable tendrá el Infierno como castigo, en el que no podrá morir [para librarse del tormento] ni vivir [sin padecerlo].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quien venga a su Señor como un pecador obtendrá el Infierno, en el cual no morirá ni vivirá.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Quien viene a su Señor como culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү кыямәт көнне Раббысы хозурына имансыз яки күп гөнаһ белән килсә, әлбәттә, аңа җәһәннәм булыр, ул анда үлмәс һәм файдалы тереклек тә булмас.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse, onun için Cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص اپنے پروردگار کے پاس گنہگار ہو کر آئے گا تو اس کے لئے جہنم ہے۔ جس میں نہ مرے گا نہ جیئے گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو اپنے رب کے حضور مجرم (ف۱۰۰) ہوکر آئے تو ضرور اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ مرے (ف۱۰۱) نہ جئے (ف۱۰۲)