فَأَجۡمِعُوا۟ كَیۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُوا۟ صَفࣰّاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡیَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ ٦٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ona görə də bütün hiylə (sehr) vasitələrinizi toplayın, sonra da (meydana) səf-səf gəlin. Bu gün qalib gələn nicat tapacaqdır! (Mətləbinə yetişəcəkdir!)”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato skujte plan vaš, zatim dođite u saffu. Pa doista će danas uspjeti ko nadvlada."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verzamel dus al uwe kunstmiddelen en schaar u daarna in orde; want hij die heden de bovenhand behoudt, zal gelukkig zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اکنون که چنین است، تمام نیرو و نقشه خود را جمع کنید، و در یک صف (به میدان مبارزه) بیایید؛ امروز رستگاری از آن کسی است که برتری خود را اثبات کند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
طرحهايى را كه كشيدهايد يكى كنيد و در يك صف به مبارزه برخيزيد. امروز هر كسىكه غلبه كند موفق است.(64)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس حیله و نیرنگتان را گرد آورید، آن گاه صف کشیده بیایید که قطعاً امروز کسی کامیاب است که برتری یابد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (ای ساحران) باید شما با هر مکر و تدبیری توانید مهیا شده و (مقابل این دو ساحر) صف آرایی کنید، که امروز آنکس که غلبه و برتری یابد محققا او فیروزی یافته است.
French - Montada
Montada
Mobilisez donc tous vos stratagèmes, serrez les rangs, car aura certes réussi celui qui triomphera ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Unissons donc nos forces et serrons les rangs, car celui qui prendra le dessus aujourd’hui triomphera. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So zeigt, was ihr an Macht habt und kommt dann wohlgereiht nach vorn. Und wer heute die Oberhand gewinnt, der wird Erfolg haben."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Also kommt in eurer List überein, dann kommt in Reihe. Und bereits ist erfolgreich an diesem Tag, wer die Oberhand gewinnt."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
So einigt euch (auf) eure List, hierauf kommt (in) Reihen und ganz gewiss wird es wohl ergehen heute, wer die Oberhand gewinnt."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai ku haɗa dabãrarku sa'an nan kuma ku tafi a sahu guda, kuma haƙĩƙa, wanda ya rinjãya, a yau, ya rabbanta."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris. dan sesungguhnya beruntunglah oran yang menang pada hari ini.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Riunite i vostri incantesimi e venite in fila. Chi avrà oggi il sopravvento sarà il vincitore».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quindi preparate i vostri incantesimi e disponetevi per la gara. Oggi vincerà colui che risulterà superiore”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് നിങ്ങളുടെ തന്ത്രം നിങ്ങള് ഏകകണ്ഠമായി തീരുമാനിക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ഒരൊറ്റ അണിയായി ( രംഗത്ത് ) വരുകയും ചെയ്യുക. മികവ് നേടിയവരാരോ അവരാണ് ഇന്ന് വിജയികളായിരിക്കുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Então, juntai vossa insídia; em seguida, vinde enfileirados. E, com efeito, bem-aventurado será, hoje, quem ficar por cima."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Concertai o vosso plano; apresentai-vos, então, em fila, porque quem vencer, hoje, será venturoso.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так объедините же все свои колдовские чары и выступите единым строем, ибо сегодня удача будет тому, кто возьмет верх\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Объедините замыслы свои, ■ Сомкнитесь (плотным) рядом, - ■ Сегодня будет счастлив тот, ■ Кто верх одержит (в этом споре)\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري پنھنجا جادوءَ (جا سامان) گڏ ڪريو وري قطار ٻڌي اچو، ۽ جيڪو اڄ مٿانھون ٿيو سو بيشڪ ڪامياب ٿيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Oh, hechiceros de Egipto,] Decidan su plan a seguir, y luego acudan como un solo cuerpo: pues, ¡quien sea superior hoy, ha de conseguir prosperidad!"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así que, reunid vuestros artificios y venid en una fila cerrada. Quien gane hoy será el triunfador.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Preparad vuestros artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Муса белән Һарунга каршы һәрбер хәйлә вә сихерләрегезне җыегыз соңра саф булганыгыз хәлдә килегез. Бүген Мусаны җиңгән кеше изге теләгенә ирешер\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da saf halinde gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم (جادو کا) سامان اکھٹا کرلو اور پھر قطار باندھ کر آؤ۔ آج جو غالب رہا وہی کامیاب ہوا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنا داؤ (فریب) پکا کرلو پھر پرا باندھ (صف باندھ) کر آ ؤ آج مراد کو پہنچا جو غالب رہا،