وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از شرّ هر موجود شرور هنگامی که شبانه وارد میشود؛
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از شر شب تاريك موقعى كه همهجا را فراگيرد.(3)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از شرّ شب تار هنگامی که (از پی آزار) در آید (و حشرات موذی و جنایتکاران و فتنه انگیران را به کمک ظلمتش به ظلم و جور و ستم بر انگیزد).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e contro il male dell'oscurità che si estende
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇരുളടയുമ്പോഴുള്ള രാത്രിയുടെ കെടുതിയില്നിന്നും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E contra o mal da noitequando entenebrece,"
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اونداھي ڪندڙ (رات) جي بڇڙائيءَ کان جڏھن اُھا پکڙجي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور شب تاریکی کی برائی سے جب اس کااندھیرا چھا جائے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اندھیری ڈالنے والے کے شر سے جب وہ ڈوبے (ف۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Tránh khỏi những điều xấu của bóng đêm khi nó bao phủ.”