Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi ćemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما اندكى عذاب را برطرف مىكنيم، شما باز به كفر برمىگرديد.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمیداریم باز (به کفر خود) بر میگردید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
Montada
Montada
Que Nous interrompions le supplice pour peu de temps, et vous voilà revenus (à votre mécréance).
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous vous libérerons quelque temps du châtiment, mais vous reviendrez sûrement à vos errements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir (sind) Hinwegnehmende der Strafe ein wenig. Wahrlich, ihr (seid) Zurückkehrende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ, Mãsu kuranyẽwar azãba ne, a ɗan lõkaci kaɗan, lalle kũ, mãsu kõmãwa ne (ga laifin).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Rimanderemo per un poco la punizione, ma in verità ritornerete a Noi.
Japanese
Japanese
Japanese
われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല് നിങ്ങള് ( പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക് ) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis.
Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы вашу кару на немного отвратим, ■ Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسين ٿورو (وقت) عذاب ٽارڻ وارا آھيون، بيشڪ اوھين (وري ڪُفر ۾) ڦِرڻ وارا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, apartaremos un poco el castigo, pero vosotros reincidiréis.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar dönersiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے (ف۱۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA sẽ lấy sự trừng phạt đi khỏi các ngươi trong một thời gian ngắn; nhưng chắc chắn các ngươi sẽ trở lại (vô đức tin).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa máa gbé ìyà náà kúrò fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ẹ̀yin yóò tún padà (sínú àìgbàgbọ́).