Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar isə ondan üz çevirib belə dedilər: “(Bu başqası tərəfindən) öyrədilmiş bir divanədir! (Özü heç bir şey bilmir, Qur’anı kimsə ona öyrədir)”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
od koga oni glave okreću i govore: \"Poučeni – umno poremećeni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Potom su se od njega odvratili i rekli: "Poučeni, luđak!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
而他們卻鄙棄他。他們說:「他是受教的,是瘋狂的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zich van hem verwijderden, zeggende: Deze man is door anderen onderricht, of hij is een uitzinnig mensch.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از او رو برگرداندند و گفتند: اين حرفها را به او ياد دادهاند، او ديوانه است.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از او روی گردان شدند و گفتند: «او تعلیم یافتهای دیوانه است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه از او روی گرداندند و گفتند: تعلیم یافته ای دیوانه است!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانهای است که (مردم قرآن را) به او آموختهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis ils s'en détournèrent en disant: «C'est un homme instruit [par d'autres], un possédé».
Montada
Montada
Ils se sont détournés de lui en disant : « C’est qu’il a déjà été initié (à ce genre d’exhortations), et ce n’est qu’un fou ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
dont ils se sont pourtant détournés, disant : « C’est un possédé ou un homme qui ne fait que répéter ce qui lui a été enseigné ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: "(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen."
Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: "Er ist belehrt, geistesgestört."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener"?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hierauf kehrten sie ab von ihm und sagten: "Ein Belehrter, ein Besessener?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan suka jũya baya daga gare shi, Kuma suka ce: "Wanda ake gayãwa ne, mahaukaci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kemudian mereka berpaling daripadanya dan berkata: \"Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e gli voltarono le spalle dicendo: «E' un neofita invasato».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però loro si voltano e dicono: “È un uomo posseduto, a cui qualcuno ha insegnato!”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,(ほ?)かれた者です。」と言ったではないか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ വിട്ട് അവന് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണ് ചെയ്തത്. ആരോ പഠിപ്പിച്ചുവിട്ടവന്, ഭ്രാന്തന് എന്നൊക്കെ അവര് പറയുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o rechaçaram, dizendo: Ele foi ensinado (por outros), e é um energúmeno.
Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: "Ele está sendo instruído, é um louco."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Затем они отвернулись от него и сказали: \"Он - обученный, одержимый\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
но они отвергли его и сказали: \"Он - подученный, одержимый\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они же отвратились от него и говорили: ■ \"Наученный (другими)! Одержимый!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري کانئس مُنھن موڙيائون ۽ چيائون (ٿي) تہ (ھيءُ) ماڻھو سيکاريل (۽) چريو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y se han apartado de él y dicho: «¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!»?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y se han apartado de él y han dicho: «¡Es un loco al que otros han instruido!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
lo rechazaron y dijeron: "Fue aleccionado o es un loco".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра пәйгамбәрләрдән баш тарттылар, вә: \"Ул Коръәнне башка бер кешедән өйрәнүче мәҗнүндер\" – диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: \"Eğitilmiş bir mecnun!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے (ف۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng chúng đã quay lưng lại với Y và nói: “Đồ học mót, kẻ khùng điên.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
náà, wọ́n gbúnrí kúrò ní ọ̀dọ̀ rẹ̀. Wọ́n sì wí pé: “Wèrè tí àwọn ènìyàn kan ń kọ́ ní ẹ̀kọ́ ni.”