Chapter 37, Verse 36

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i govorili: \"Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zeiden: zullen wij onze goden voor een bezeten dichter verlaten?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مى‌گفتند: آيا به‌خاطر شاعر ديوانه‌اى معبودهاى خود را ترك كنيم؟(36)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پیوسته می‌گفتند: «آیا ما معبودان خود را بخاطر شاعری دیوانه رها کنیم؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [همواره] می گفتند: آیا باید به خاطر شاعری دیوانه معبودان خود را رها کنیم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و می‌گفتند: آیا ما به خاطر شاعر دیوانه‌ای دست از خدایان خود برداریم؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
Montada Montada
et disaient : « Devons-nous renoncer à nos divinités au profit d’un poète fou ? »
Rashid Maash Rashid Maash
disant : « Allons-nous renoncer à nos divinités sur la parole d’un poète possédé ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und sagten: "Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?"
und zu sagen: "Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!"
und sagten: "Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Sollen wir verlassen unsere Götter für einen Dichter?" besessenen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã cẽwa, "Shin, mũ lalle mãsu barin gumãkanmu ne, sabõda maganar wani mawãƙi mahaukaci?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan mereka berkata: \"Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
e affermano: “Dovremmo abbandonare i nostri dei per un poeta posseduto?”

Japanese

Japanese Japanese
そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക്‌ വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച്‌ കളയണമോ എന്ന്‌ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso?
E diziam: "Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
и говорили: \"Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и говорили: \"Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?\
V. Porokhova V. Porokhova
И молвили они: ■ \"Ужель оставим мы своих богов ■ Ради безумного поэта?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا ھئا تہ اسان ھڪ جنوني شاعر جي (چوڻ) تي پنھنجن معبودن کي ڇڏينداسون ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y decían: «¿Vamos a abandonar a nuestros dioses por un poeta loco?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
diciendo: "¿Acaso vamos a dejar a nuestros ídolos por las palabras de un poeta loco?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә әйтерләр: \"Искедән бирле гыйбадәт итеп килгән Илаһәләребезне, бер җенләнгән шагыйрь сүзенә карап ташлыйкмы?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ve şöyle diyorlardı: \"Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?\
Sha'aban British Sha'aban British
Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے (ف۳۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng bảo: “Chẳng lẽ chúng ta lại đi bỏ các thần linh của chúng ta chỉ vì một gã thi sĩ điên khùng ư?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì ń wí pé: “Ṣé a máa fi àwọn òrìṣà wa sílẹ̀ nítorí eléwì wèrè kan?”