Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur!” – deyildiyi zaman təkəbbür göstərirdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad im se govorilo: \"Samo je Allah Bog!\" – oni su se oholili
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊大,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Want toen er tot hen werd gezegd: Er is geen god buiten den waren God, bliezen zij zich op met hoogmoed.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها كسانى بودند كه وقتى به آنها گفته مىشدکه معبودى غير از خدا وجود ندارد، تكبر مىورزيدند (قبول نمىكردند).(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که وقتی به آنها گفته میشد: «معبودی جز خدا وجود ندارد»، تکبّر و سرکشی میکردند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
زیرا آنان چنین بودند که هر زمان به آنان می گفتند: معبودی جز خدا نیست، تکبّر می کردند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها بودند که چون لا اله الاّ اللّه (کلمه توحید) به ایشان گفته میشد (از قبول آن) سرکشی میکردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil,
Montada
Montada
Eux, qui, lorsqu’il leur était dit : « Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah » se montraient dédaigneux,
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’il leur était dit qu’Allah seul est en droit d’être adoré, ils affichaient une fierté démesurée,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
denn als zu ihnen gesprochen wurde: "Es ist kein Gott außer Allah", da verhielten sie sich hochmütig
Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: "Es gibt keine Gottheit außer ALLAH", sich in Arroganz zu erheben
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, sie pflegten, wenn gesagt wurde zu ihnen: "Nicht (gibt es) einen Gott, außer Allah", sich hochmütig zu verhalten,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle sũ, sun kasance idan an ce musu: "Bãbu abin bautãwa, fãce Allah," sai su dõra girman kai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: \"Laa ilaaha illallah\" (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando si diceva loro: \" Non c'è dio all'infuori di Allah\", si gonfiavano d'orgoglio
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ogni volta che viene detto loro: “Vi è un unico Dio”, diventano arroganti,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് അവര് അഹങ്കാരം നടിക്കുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se.
Por certo, quando se lhes dizia: "Não há deus senão Allah", ensoberbeciam-se,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорили: \"Нет божества, кроме Аллаха\", - они превозносились
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ведь они, когда им говорили: \"Нет бога, кроме Аллаха\", - надменно отрицали это
V. Porokhova
V. Porokhova
А ведь когда им говорили: ■ \"Нет божества, кроме Аллаха\", ■ Переполняла их гордыня,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اُھي (اھڙا) ھئا جو جڏھن کين چئبو ھو تہ الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جي لائق نہ آھي (تڏھن) وڏائي ڪندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, ellos se mostraban altivos cuando se les decía: «Hay un solo Dios.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les decía: "No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios", respondían con arrogancia
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга дөреслектә Аллаһудан башка Илаһә юк мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә дип әйтелсә, алар Аллаһны берләүдән тәкәбберләнәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, kendilerine, \"Allah'tan başka ilah yoktur\" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü onlar, kendilerine: Allah’tan başka (hak) ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü onlara: Allah’tan başka hakkıyla ibadete layık bir ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے (ف۳۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, khi chúng được nhắc ‘Không có Thượng Đế nào khác ngoài Allah’ thì chúng ngạo mạn (từ chối).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé “Kò sí ọlọ́hun kan tí a gbọ́dọ̀ jọ́sìn fún ní ọ̀nà òdodo àyàfi Allāhu.”, wọn yóò máa ṣègbéraga.