لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nisu se oni koji ne vjeruju od pripadnika Knjige i mušrici razdvojili, dok im nije došao jasan dokaz:
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کافران از اهل کتاب و مشرکان (میگفتند:) دست از آیین خود برنمیدارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كفار اهل كتاب و مشركين دست بردار نبودند مگر اينكه دليل روشنى براى آنها بيايد.(1)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کافران از اهل کتاب و مشرکان [از آیین خود] جدا نمی شدند تا آن دلیل روشن برای آنان بیاید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران اهل کتاب و مشرکان (از کفر و عصیان) منفک نبودند (و به راه صواب هدایت نمییافتند) تا آنکه برهان و حجت حق بر آنها بیاید.
French - Montada
Montada
Les mécréants, parmi les gens du Livre et les associâtres, n’allaient pas renoncer (à leur impiété) avant que ne leur parvînt la preuve évidente :
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les mécréants, parmi les gens du Livre et les idolâtres, ne pouvaient renoncer à leurs croyances avant d’avoir reçu une preuve d’une grande clarté :
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht werden diejenigen, die ungläubig sind von (den) Leuten der Schrift und den Götzendienern sich lösen bis zu ihnen kommt der klare Beweis
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka kãfirta daga mũtanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang kafir yakni ahli Kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché che non giunga loro la Prova Evidente.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che negano il Vero, tra le Genti delle precedenti scritture e tra i politeisti, non abbandoneranno le loro vie fino a quando non giungerà loro una chiara prova,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള് വ്യക്തമായ തെളിവ് തങ്ങള്ക്ക് കിട്ടുന്നത് വരെ (അവിശ്വാസത്തില് നിന്ന്) വേറിട്ട് പോരുന്നവരായിട്ടില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, e os idólatras não estavam propensos a renunciar a seus cultos, até que lhes chegasse a evidente prova:
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os incrédulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idólatras, não desistiriam da sua religião, a não ser quando lhes chegasse a Evidência:
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неуверовавшие люди Писания и многобожники не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не расстались [с прежней верой] те, которые не уверовали, будь то люди писания или многобожники, пока к ним не явилось ясное знамение -
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Неверные из тех, кто получил Писанье, ■ И многобожники ■ Не отошли бы (от своих учений) ■ До той поры, пока к ним не пришло ■ Открытое свидетельство (Господне) -
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن ڪفر ڪيو سي (ايسين پنھنجي رسم کان) الڳ ٿيڻ وارا نہ ھئا جيسين تائين وٽن پڌري حجت (نہ) اچي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No fueron separados los que no creían de la gente de la Escritura y los idólatras hasta que no llegó a ellos la prueba clara.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podían renunciar hasta que les viniera la prueba clara:
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehli kitaptan ve müşriklerden inkârcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kitap ehlinden ve müşriklerden kâfirler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürlerinden) ayrılacak değiller.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کتابی کافر (ف۲) اور مشرک (ف۳) اپنا دین چھوڑنے کو نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل نہ آئے (ف۴)