قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lə’nətə düçar olub) qətl edildilər.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مرگ بر شکنجهگران صاحب گودال (آتش)،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به اینان که اصحاب اخدود (یعنی آن قوم کافری که بر مؤمنان به مکر مسلط شدند و آنها را به خندقهای آتش در افکندند) همه کشته (یعنی ملعون و مطرود) شدند.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Verflucht sind die Leute des Grabens
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Tod sei den Weggenossen des Grabens.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens,
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit,
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ കിടങ്ങിന്റെ ആള്ക്കാര് നശിച്ചു പോകട്ടെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que morram os companheiros do fosso,
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کھائی والوں پر لعنت ہو (ف۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đám người Ukhdud[1] thật đáng bị nguyền rủa.