إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِیدُ مِنكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَلَا شُكُورًا ٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Və sonra da yedirtdikləri kimsələrə belə deyərlər: ) “Biz sizi ancaq Allah rizasından ötrü yedirdirik. Biz sizdən (bu ehsan müqabilində) nə bir mükafat, nə də bir təşəkkür istəyirik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne želimo od vas plaćanje, niti zahvalnosti;
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و میگویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام میکنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمیخواهیم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(و مىگويند:) ما براى رضاى خدا شما را سير مىكنيم و از شما انتظار پاداش و سپاسگزارى نداريم.(9)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام میدهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمیطلبیم.
French - Montada
Montada
(et ils disaient) : « Nous ne vous donnons à manger que pour obtenir l’agrément d’Allah.[589] Nous ne voulons de vous ni récompense ni reconnaissance.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
disant : « Nous vous nourrissons uniquement pour plaire à Allah, n’attendant de vous ni récompense, ni reconnaissance.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(indem sie sagen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
nur wir speisen euch um Angesicht willen Allahs nicht wir wollen von euch Belohnung und nicht Dank
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Suna cẽwa): "Munã ciyar da ku ne dõmin nẽman yardar Allah kawai, bã mu nufin sãmun wani sakamako daga gare ku, kuma bã mu nufin gõdiya.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[e interiormente affermano: ] «E' solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
dicendo: “Ti nutriamo solo per amore di Dio: Non desideriamo nessuna ricompensa e nemmeno nessun ringraziamento.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവര് പറയും: ) അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിക്കു വേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കു ആഹാരം നല്കുന്നത്. നിങ്ങളുടെ പക്കല് നിന്നു യാതൊരു പ്രതിഫലവും നന്ദിയും ഞങ്ങള് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Dizendo: "Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Dizendo): Certamente vos alimentamos por amor a Deus; não vos exigimos recompensa, nem gratidão.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорят: \"Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[и говорят]: \"Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Мы кормим вас лишь для того, ■ Чтобы снискать довольствие Аллаха, ■ Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ چوندا آھن تہ) اسين تہ اوھان کي الله جي راضپي واسطي کارائيندا آھيون، اوھان کان نہ ڪو بدلو ۽ نہ ڪا شڪر گذاري گھرندا آھيون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen: "Les damos de comer simplemente porque anhelamos el rostro de Dios. En realidad no esperamos de ustedes retribución ni agradecimiento.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«En verdad, os alimentamos por agradar a Dios. No queremos de vosotros recompensa ni agradecimiento.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар әйтерләр: \"Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, sizi sadece Allah yüzü/rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،