إِنَّا هَدَیۡنَـٰهُ ٱلسَّبِیلَ إِمَّا شَاكِرࣰا وَإِمَّا كَفُورًا ٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما راه را به او نشان داديم، چه شكرگزارى كند چه ناسپاسى نمايد.(3)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به حقیقت راه (حق و باطل) را به او نمودیم حال خواهد (هدایت پذیرد و) شکر (این نعمت) گوید و خواهد (آن نعمت را) کفران کند.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous lui avons indiqué la voie à suivre, qu’il se montre reconnaissant ou ingrat.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss, Wir Wir haben ihn geleitet den Weg ob (er nun) dankbar oder undankbar (sein mag)
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, Mũ, Mun shiryar da shi ga hanyar ƙwarai, ko ya zama mai gõdiya, kuma ko ya zama mai kãfirci.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli abbiamo mostrato la Via. Dipende dalla sua volontà mostrarsi grato o meno.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം അവന്ന് വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട് ഒന്നുകില് അവന് നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില് നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы (всеведением Нашим) ■ Определили ему путь: ■ Быть благодарным (Господу) или неверным.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان کيس سڌو دڳ ڏسيو، (ھاڻي ھو) شُڪر ڪندڙ ٿئي يا بي شُڪر
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y le mostré el camino [para que libremente elija] ser de los agradecidos o de los ingratos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, le guiamos al camino, lo agradezca o lo rechace.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی (ف۷) یا حق مانتا (ف۸) یا ناشکری کرتا (ف۹)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã hướng dẫn y con đường (rõ ràng, TA cho y toàn quyền lựa chọn), hoặc là y biết ơn hoặc là y vô ơn.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A fi ọ̀nà mọ̀ ọ́n; Ó lè jẹ́ olùdúpẹ́, ó sì lè jẹ́ aláìmoore.