وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالࣱ مِّنَ ٱلۡإِنسِ یَعُوذُونَ بِرِجَالࣲ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقࣰا ٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, (Cahiliyyət dövründə) bə’zi insanlar bir para cinlərə pənah aparır, bununla da onların təkəbbürünü (azğınlığını) artırırdılar (cinlər özləri haqqında çox böyük fikirlərə düşürdülər).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
i bilo je ljudi koji su pomoć od džina tražili, pa su im tako obijest povećali;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da je bilo individua od ljudi (koji) su tražili zaštitu individua od džinna, pa su im povećali obijest.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En er zijn zekere menschen, die, als toevlucht, tot sommigen der geniussen vloden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اینکه مردانی از بشر به مردانی از جنّ پناه میبردند، و آنها سبب افزایش گمراهی و طغیانشان میشدند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و عدهاى از انسانها به مردانى از جن پناه مىبردند و جنيان بر گمراهى آنها اضافه مىكردند.(6)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اینکه مردانی از آدمیان به مردانی از جن پناه می بردند، پس [مردان جن] بر طغیان و تباهی آنان افزودند،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا مردانی از نوع بشر به مردانی از گروه جنّ پناه میبردند (و خود را در بیابانها به جنّیان میسپردند) و جنّیان بر غرور و جهل آنها سخت میافزودند (آیه چنین تفسیر شده که زمان جاهلیّت عرب در بیابان پناه به بزرگ جنّیان آنجا میبرد تا ایمن باشد آنگاه آسوده میخفت و مال و جانش به خطر میافتاد).
French - Montada
Montada
Mais il y avait ceux, parmi les humains, qui cherchaient refuge auprès des djinns. Or ceux-ci ne firent qu’ajouter à leur perdition.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Certains hommes imploraient la protection de certains djinns, ce qui ne fit qu’ajouter à leur rébellion.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und daß freilich einige Leute von den Menschen bei einigen Leuten der Ginn Schutz zu suchen pflegten, so daß sie letztere in ihrer Schlechtigkeit bestärkten
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
"Und gewiß, einige Männer von den Menschen pflegten Schutz bei einigen Männern von den Dschinn zu suchen, dann mehrten diese sie an Unrecht."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (manche) Männer von den Menschen pflegten Zuflucht zu nehmen bei (einigen) Männern von den Ginn, doch mehrten sie so (bei) ihnen die Drangsal.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich pflegten Männer von den Menschen Zuflucht zu nehmen bei Männern von den Dschinn doch mehrten sie so ihnen die Drangsal
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma lalle ne shi wasu maza daga cikin mutãne, sun kasance sunã nẽman tsari da wasu maza daga cikin aljannu, sabõda haka suka ƙara musu girman kai."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan bahwasanya ada beberapa orang laki-laki di antara manusia meminta perlindungan kepada beberapa laki-laki di antara jin, maka jin-jin itu menambah bagi mereka dosa dan kesalahan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invero c'erano degli uomini che si rifugiavano presso i dèmoni, e questo non fece che aumentare la loro follia:
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invero, ci sono persone tra gli esseri umani che hanno cercato di ottenere il potere attraverso i jinn, ma costoro hanno aumentato solo la loro follia.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മനുഷ്യരില്പെട്ട ചില വ്യക്തികള് ജിന്നുകളില് പെട്ട വ്യക്തികളോട് ശരണം തേടാറുണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ അതവര്ക്ക് (ജിന്നുകള്ക്ക്) ഗര്വ്വ് വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E que: 'Alguns dos humanos refugiavam-se em alguns dos jinns, então, acrescentaram-lhes aflição.'
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, em verdade, algumas pessoas, dentre os humanos, invocaram a proteção de pessoas, dentre os gênios. Porém, estes só lhes aumentaram os desatinos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Некие мужи из числа людей искали покровительства у некоторых мужей из джиннов, но те только ввели их в большее смятение.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Конечно, средь людей бывали и такие, ■ Которые убежища искали среди джиннов, ■ Но те лишь увеличили безумие таких.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءُ تہ ماڻھن مان ڪيترا ماڻھو جنن جي مردن جي سام پوندا ھئا، پوءِ (ماڻھن) جنن (جي حق) ۾ (ھٿئون) وڏائي وڌائي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y que hombres de los humanos buscaban refugio en hombres de los genios y ellos les incrementaron su pecado y su rebeldía
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Y: 'Había humanos varones que se refugiaban en los genios varones y éstos enloquecieron más a aquéllos'.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк кеше затыннан булган ирләр, җен затыннан булган ирләргә сыгына иделәр, ул кешеләр шул җеннәргә ахмаклыкны арттырдылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ بعض بنی آدم بعض جنات کی پناہ پکڑا کرتے تھے (اس سے) ان کی سرکشی اور بڑھ گئی تھی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ آدمیوں میں کچھ مرد جنوں کے کچھ مردوں کے پناہ لیتے تھے (ف۱۱) تو اس سے اور بھی ان کا تکبر بڑھا،