یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَءَامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ أَحَدࣰا ٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O, (xalqa) haqq yolu göstərir. Biz ona iman gətirdik və biz bir daha heç kəsi Rəbbimizə şərik qoşmayacağıq.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
koji na Pravi put upućuje – i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Upućuje ispravnosti, pa smo povjerovali u njega, i nećemo pridruživati Gospodaru našem nikoga.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
که به راه راست هدایت میکند، پس ما به آن ایمان آوردهایم و هرگز کسی را شریک پروردگارمان قرارنمیدهیم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كه مردم را به راه صحيح هدايت مىكند لذا به آن ايمان آورديم و هيچكس را شريك خداوندمان نمىسازيم.(2)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که به سوی راه راست هدایت می کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که به راه خیر و صلاح هدایت میکند، بدین سبب ما به آن ایمان آورده و دیگر هرگز به خدای خود مشرک نخواهیم شد.
French - Montada
Montada
qui conduit vers la juste voie, et nous y avons cru. Nous n’attribuerons donc aucun associé à notre Seigneur !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
propre à assurer notre salut et à laquelle nous avons cru. Nous n’associerons donc nulle divinité au culte de notre Seigneur !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er leitet zur Vernunft recht. Dann verinnerlichten wir den Iman an ihn, und wir werden mit niemandem Schirk unserem HERRN gegenüber betreiben."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
der leitet zur Besonnenheit so haben wir geglaubt an ihn und nicht werden wir beigesellen unserem Herrn irgendeinen
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yana nũni zuwa ga hanyar ƙwarai, sabõda haka mun yi ĩmãni da shi bã zã mu kõma bautã wa Ubangijinmu tãre da kõwa ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yang) memberi petunjuk kapada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seseorangpun dengan Tuhan kami,
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
che guida verso ciò che è giusto e noi vi abbiamo creduto. Non adoreremo nessun altro all’infuori del nostro Signore.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത് സന്മാര്ഗത്തിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നു. അതു കൊണ്ട് ഞങ്ങള് അതില് വിശ്വസിച്ചു. മേലില് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ആരെയും ഞങ്ങള് പങ്കുചേര്ക്കുകയേ ഇല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor.'
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que guia à verdade, pelo que nele cremos, e jamais atribuiremos parceiro alguém ao nosso Senhor;
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он к Истине указывает путь, ■ В него уверовали мы ■ И в поклонении Аллаху ■ Других богов не будем измышлять.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جو سڌي رستي ڏانھن ڏس ڏئي ٿو، تنھنڪري ان تي ايمان آندوسون، ۽ پنھنجي پالڻھار سان ڪنھن ھڪڙي کي شريڪ اصل نہ ڪنداسون
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
que guía al sendero recto. Creemos en la recitación y no caeremos en la idolatría adorando a otro que Dios.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que guía en la dirección correcta y hemos creído en ella y no asociamos nada a nuestro Señor.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor'.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул Коръән туры юлга күндерәдер. Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, Раббыбызга һичкемне тиңдәш кылмабыз\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçekten biz, doğru yola ileten de ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Doğru yola hidayet ediyor, biz ona iman ettik. Rabbimize hiç kimseyi ortak tutmayacağız
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے (ف۷) تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے،