فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغࣰا قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَىِٕن لَّمۡ یَهۡدِنِی رَبِّی لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّاۤلِّینَ ٧٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) doğan ayı görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” – dedi. (Ay) batdıqda isə: “Doğrudan da, əgər Rəbbim məni doğru yola yönəltməsəydi, mən zəlalətə düşənlərdən olardım”, - söylədi.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: \"Ovo je Gospodar moj!\" A pošto zađe, on reče: \"Ako me Gospodar moj na Pravi put ne uputi, biću, sigurno, jedan od onih koji su zalutali.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto vidje Mjesec izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno ću biti od naroda zalutalih."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen hij de maan zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn God; doch toen zij verdween, zeide hij: indien God mij niet geleidt, zal ik verdwalen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که ماه را دید که (سینه افق را) میشکافد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که (آن هم) غروب کرد، گفت: «اگر پروردگارم مرا راهنمایی نکند، مسلّماً از گروه گمراهان خواهم بود.»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چون ماه را ديد كه طلوع مىكند گفت: اين خداوند من است و چون غروب كرد گفت: اگر خداوندم مرا هدايت نكند از گمراهان خواهم بود.(77)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هنگامی که ماه را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن ماه پرستان با تظاهر به ماه پرستی] ، گفت: این پروردگار من است؛ چون ماه غروب کرد، گفت: یقیناً اگر پروردگارم مرا هدایت نکند بدون شک از گروه گمراهان خواهم بود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون ماه تابان را دید گفت: این خدای من است. وقتی آن هم ناپدید گردید گفت: اگر خدای من مرا هدایت نکند همانا من از گمراهانم.
French - Montada
Montada
Puis voyant poindre la lune, il dit : « Voilà mon Seigneur ! » Et lorsqu’elle disparut, il se reprit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des égarés. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Voyant alors la lune se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! » Puis, constatant que la lune avait à son tour disparu, il dit : « Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certainement du nombre des égarés. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er den Mond sah, wie er sein Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich gewiß unter den Verirrten sein."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Als er danach den aufgehenden Mond sah, sagte er: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Wenn mein HERR mich nicht rechtleitet, so werde ich gewiß zu den irregegangenen Leuten gehören."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann als sah er den Mond aufgehend, sagte er: "Dies (ist) mein Herr." Dann als er unterging, sagte er: "Falls nicht mich rechtleitet mein Herr, dann sicherlich werde ich von dem Volk." irregehenden
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan a lõkacin da ya ga watã yanã mai bayyana, ya ce: "Wannan ne Ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya fãɗi, ya ce: "Lalle ne idan Ubangijina bai shiryar da ni ba, haƙĩƙa, inã kasancẽwa daga mutãne ɓatattu."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian tatkala dia melihat bulan terbit dia berkata: \"Inilah Tuhanku\". Tetapi setelah bulan itu terbenam, dia berkata: \"Sesungguhnya jika Tuhanku tidak memberi petunjuk kepadaku, pastilah aku termasuk orang yang sesat\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando osservò la luna che sorgeva, disse: «Ecco il mio Signore!». Quando poi tramontò, disse: «Se il mio Signore non mi guida sarò certamente tra coloro che si perdono!».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando vide la luna alzarsi in tutto il suo splendore disse: “Questo è il mio Signore”. Ma, quando tramontò, disse: “A meno che il mio Signore non mi guidi, sarò sicuramente tra coloro che si sono perduti”.
Japanese - Japanese
Japanese
次いでかれは月が昇るのを見て,言った。「これがわたしの主です。」だがそれが沈むと,かれは言った。「わたしの主がわたしを導かれなかったら,わたしはきっと迷った民の仲間になったでしょう。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം ചന്ദ്രന് ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ രക്ഷിതാവ്! എന്നിട്ട് അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നേര്വഴി കാണിച്ചുതന്നില്ലെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞാന് വഴിപിഴച്ച ജനവിഭാഗത്തില് പെട്ടവനായിത്തീരും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando viu a lua surgindo, disse: "Eis meu Senhor." E, quando ela se pôs, disse: "Se meu Senhor não me guia, em verdade, estarei entre o povo descaminhado."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando viu desapontar a lua, disse: Eis aqui meu Senhor! Porém, quando esta desapareceu, disse: Se meu Senhor não meiluminar, contar-me-ei entre os extraviados.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: \"Вот мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда он увидел восходящую луну, то воскликнул: \"Это - мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Если Господь мой не наставит меня на прямой путь, то окажусь я среди заблудших\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(И вновь), когда луну он восходящую увидел, ■ Сказал он: ■ \"Это - мой Господь!\" ■ (И вновь), когда зашла она, сказал он: ■ \"Если мой Господь меня на путь Свой не направит, ■ Я буду из числа таких, кто заблужден\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل چنڊ کي چمڪندڙ ڏٺائين (تنھن مھل) چيائين تہ ھيءُ منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو (تنھن مھل) چيائين تہ جيڪڏھن منھنجو پالڻھار مون کي ھدايت نہ ڪندو تہ آءٌ ضرور گمراھ قوم مان ٿيندس
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego, al ver la Luna aparecer dijo: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "Si no me guía mi Señor, seré de los pueblos extraviados".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces, al ver la Luna naciente, dijo: «¡Éste es mi Señor!», pero cuando se ocultó, dijo: «¡Si mi Señor no me guía, sin duda seré de la gente extraviada!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando vio la luna que salía, dijo: «Éste es mi Señor». Pero, cuando se puso, dijo: «Si no me dirige mi Señor, voy a ser, ciertamente, de los extraviados».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим айның туганын күргәч: \"Будыр минем Раббым\", – диде, Ай баегач мөшрикләргә карап: \"Ай да үзгәрде-югалды, әгәр Раббым мине туры юлга күндермәгән булса, әлбәттә, мин дә сезнең кеби адашкан кавемнәрдән булыр идем\", – диде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ay'ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ay’ı doğarken görünce: Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca; Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ay'ı doğar halde görünce, \"Rabbim bu!\" dedi. O batınca da şöyle konuştu: \"Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب چاند کو دیکھا کہ چمک رہا ہے تو کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ لیکن جب وہ بھی چھپ گیا تو بول اٹھے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ نہیں دکھائے گا تو میں ان لوگوں میں ہوجاؤں گا جو بھٹک رہے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب چاند چمکتا دیکھا بولے اسے میرا رب بتاتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرتا تو میں بھی انہیں گمراہوں میں ہوتا(ف۱۶۵)