فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةࣰ قَالَ هَـٰذَا رَبِّی هَـٰذَاۤ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَتۡ قَالَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ٧٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Daha sonra) doğan günəşi görüb: “Bu mənim Rəbbimdir, bu, daha böyükdür!” – dedi. (Günəş) batdıqda isə dedi: “Ey camaatım, mən, həqiqətən, sizin Allaha şərik qoşduqlarınızdan (bütlərdən, səma cismlərindən) uzağam!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: \"Ovo je Gospodar moj, ovo je najveće!\" – A pošto zađe, on reče: \"Narode moj, ja nemam ništa s tim što vi Njemu druge ravnim smatrate!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto vidje Sunce izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj. Ovo je najveće." Pa pošto zađe, reče: "O narode moj! Ja sam čist od onog šta pridružujete.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen hij de zon zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn heer, dit is de grootste; doch toen zij verdween, zeide hij: O mijn volk! ik ben onschuldig aan datgene, wat gij naast God plaatst.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که خورشید را دید که (سینه افق را) میشکافت، گفت: «این خدای من است؟ این (که از همه) بزرگتر است!» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «ای قوم من از شریکهایی که شما (برای خدا) میسازید، بیزارم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون خورشيد را ديد كه طلوع مىكند گفت: اين خداوند من است، اين بزرگتر است. چون غروب كرد گفت: اى قوم من، من از آنچه شريك خدا مىسازيد بيزارم.(78)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
وقتی خورشید را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن خورشیدپرستان با تظاهر به خورشید پرستی] گفت: این پروردگار من است، این بزرگ تر است؛ و هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بی تردید من [با همه وجود] از آنچه شریک خدا قرار می دهید، بیزارم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون خورشید درخشان را دید گفت: این است خدای من، این بزرگتر است. چون آن هم ناپدید گردید گفت: ای قوم من، من از آنچه شما شریک خدا قرار میدهید بیزارم.
French - Montada
Montada
Puis voyant apparaître le soleil, il dit : « Voilà mon Seigneur ! Celui-ci est bien plus grand. » Et lorsque (le soleil) se fut couché, il se reprit : « Ô peuple mien ! Je désavoue les associés (que vous donnez à Allah).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Voyant alors le soleil se lever, il dit : « Voici mon Seigneur ! Celui-ci est plus grand. » Mais lorsque le soleil se fut couché, il dit : « Mon peuple ! Je désavoue ce que vous associez au culte d’Allah.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch größer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: "Dies ist mein HERR, diese ist größer." Doch als sie verschwand, sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann als er sah die Sonne aufgehend, sagte er: "Dies (ist) mein Herr, dies (ist) größer." Dann als sie unterging, sagte er: "O mein Volk, wahrlich, ich (bin) losgesagt, von was ihr beigesellt.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan a lõkacin da ya ga rãnã tanã bayyana, ya ce: "Wannan shĩ ne Ubangijina, wannan ne mafi girma?" Sa'an nan a lõkacin da ta fãɗi, ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne ni barrantacce nake daga abin da kuke yi na shirki."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian tatkala ia melihat matahari terbit, dia berkata: \"Inilah Tuhanku, ini yang lebih besar\". Maka tatkala matahari itu terbenam, dia berkata: \"Hai kaumku, sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi vide il sole che sorgeva, disse: «Ecco il mio Signore, ecco il più grande!». Quando poi tramontò disse: «O popol mio, io rinnego ciò che associate ad Allah!
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando vide il sole sorgere in tutto il suo splendore disse: “Questo è il mio Signore. Questo è il più grande di tutti”, ma quando il sole tramontò disse: “O popolo mio, mi dissocio dall’atto vostro di attribuire a Dio dei consimili.
Japanese - Japanese
Japanese
次いでかれは太陽が昇るのを見て,言った。「これがわたしの主です。これは偉大です。」だがそれが沈むと,かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたが,崇拝する者と絶縁します。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം സൂര്യന് ഉദിച്ചുയരുന്നതായി കണ്ടപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്റെ രക്ഷിതാവ്! ഇതാണ് ഏറ്റവും വലുത്!! അങ്ങനെ അതും അസ്തമിച്ചു പോയപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ സമുദായമേ, നിങ്ങള് ( ദൈവത്തോട് ) പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഒഴിവാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, quando viu o sol surgindo, disse: "Eis meu Senhor; este é o maior!" E, quando ele se pôs, disse: "Ó meu povo! Por certo, estou em rompimento com o que idolatrais.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando viu despontar o sol, exclamou: Eis aqui meu Senhor! Este é maior! Porém, quando este se pôs, disse: Ó povomeu, não faço parte da vossa idolatria!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: \"Вот мой Господь! Оно больше других\". Когда же оно зашло, он сказал: \"О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же он увидел восходящее солнце, то воскликнул: \"Вот мой Господь! Он больше, [чем звезды и луна]\". Когда же солнце зашло, он сказал: \"О народ мой! Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь наряду с Аллахом.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(И вновь), когда он солнце восходящее увидел, ■ Сказал он: ■ \"Это - мой Господь! ■ И сей - превыше (предыдущих)\". ■ Когда же солнце село, он сказал: ■ \"О мой народ! Поистине, ■ Я непричастен вашему (греху) ■ Прочить другие божества Аллаху.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل سج کي چمڪندڙ ڏٺائين (تنھن مھل) چيائين ھيءُ منھنجو پالڻھار آھي (جو) ھيءُ وڏو آھي، پوءِ جنھن مھل لٿو تہ چيائين اي منھنجي قوم! جن کي (اوھين خُدا سان) شريڪ بڻائيندا آھيو تن کان آءٌ بيزار آھيان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y cuando vio salir el Sol dijo: "¡Este es mi Señor, este es el más grande [de los astros]!" Pero cuando desapareció dijo: "¡Pueblo mío! Yo estoy libre de asociarle, como ustedes, divinidades a Dios.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando vio el Sol naciente, dijo: «¡Éste es mi Señor! ¡Éste es el mayor!» Pero cuando se ocultó, dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Soy inocente de aquello que adoráis junto a Dios!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando vio el sol que salía, dijo: «Éste es mi Señor! ¡Éste es mayor!». Pero, cuando se puso, dijo: «¡Pueblo! Soy inocente de lo que Le asociáis.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кояш тугач, аңа карап, көлеп әйтте: \"Бу Кояш минем Раббымдыр – барысыннан да зуррак, Илаһә булырга яраклы\", – дип, Кояш баегач, мөшрикләргә карап әйтте: \"Ий каумем! Күрдегезме, Кояш та үзгәрде-югалды мин, әлбәттә, сез Аллаһуга тиңдәш иткән нәрсәләрнең һәммәсеннән дә бизүчемен\", – дип.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra güneşi doğarken görünce: Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: "Ey kavmim, ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım" demişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet Güneş'in doğmakta olduğunu gördüğünde, \"Benim Rabbim bu, bu daha büyük!\" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: \"Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک گردانتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب سورج کو دیکھا کہ جگمگا رہا ہے تو کہنے لگے میرا پروردگار یہ ہے یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہنے لگے لوگو! جن چیزوں کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب سورج جگمگاتا دیکھا بولے اسے میرا رب کہتے ہو (ف۱۶۶) یہ تو ان سب سے بڑا ہے، پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اے قوم میں بیزار ہوں ان چیزوں سے جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو (ف۱۶۷)