فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡهِ ٱلَّیۡلُ رَءَا كَوۡكَبࣰاۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّیۖ فَلَمَّاۤ أَفَلَ قَالَ لَاۤ أُحِبُّ ٱلۡءَافِلِینَ ٧٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Gecə qaranlığı (onu) bürüdükdə o, bir ulduz görüb: “Bu mənim Rəbbimdir!” dedi. (Ulduz) batdıqda isə: “Mən batanları sevmirəm”, söylədi.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: \"Ovo je Gospodar moj!\" A pošto zađe, reče: \"Ne volim one koji zalaze!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto se nad njim smrači noć, ugleda zvijezdu. Reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen de nacht hem omsluierde, zag hij eene ster, en hij zeide: Dit is mijn Heer; doch toen zij verdween, zeide hij: Ik bemin de goden niet die verdwijnen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستارهای مشاهده کرد، گفت: «این خدای من است؟» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «غروبکنندگان را دوست ندارم!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تاريكى شب او را فراگرفت ستارهاى ديد، گفت: اين خداوند من است. چون غروب كرد گفت: من چيزى را كه غروب مىكند دوست ندارم (76)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس چون [تاریکی] شب او را پوشانید، ستاره ای دید [برای محکوم کردن ستاره پرستان با تظاهر به ستاره پرستی] گفت: این پروردگار من است؛ هنگامی که ستاره غروب کرد، گفت: من غروب کنندگان را دوست ندارم.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون شب بر او نمودار شد ستاره درخشانی دید، گفت: این پروردگار من است. چون آن ستاره غروب کرد گفت: من چیزهای غروب کردنی و ناپدید شدنی را دوست ندارم (به خدایی نخواهم گرفت).
French - Montada
Montada
La nuit tombée, il vit un astre et dit : « Voilà mon Seigneur ! » Puis quand l’astre eut décliné, il se reprit : « Je n’aime pas ceux qui déclinent. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque Abraham fut recouvert par l’obscurité de la nuit, il vit un astre. « Voici mon Seigneur », dit-il. Mais, l’étoile ayant disparu, il dit : « Je n’aime pas ce qui disparaît. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als ihn nun die Nacht überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sagte: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Ich liebe nicht die Untergehenden."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen'."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als hereinbrach auf ihn die Nacht, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Dies (ist) mein Herr." Dann als es unterging, sagte er: "Nicht liebe ich die Untergehenden."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da dare ya rufe a kansa, ya ga wani taurãro, ya ce: "Wannan ne, ubangijina?" Sa'an nan a lõkacin da ya faɗi, ya ce: "Ba ni son mãsu fãɗuwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ketika malam telah gelap, dia melihat sebuah bintang (lalu) dia berkata: \"Inilah Tuhanku\", tetapi tatkala bintang itu tenggelam dia berkata: \"Saya tidak suka kepada yang tenggelam\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando la notte l'avvolse, vide una stella e disse: «Ecco il mio Signore!» Poi quando essa tramontò disse: «Non amo quelli che tramontano».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando la notte lo coprì, vide una stella. Disse: “Questo è il mio Signore”. Ma, quando tramontò, disse: “Non amo coloro che tramontano”.
Japanese - Japanese
Japanese
夜(の暗闇)がかれを覆う時,かれは一つの星を見た。かれは言った。「これがわたしの主です。」だが星が沈むと,かれは言った。「わたしは沈むものを好みません。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ രാത്രി അദ്ദേഹത്തെ ( ഇരുട്ട്കൊണ്ട് ) മൂടിയപ്പോള് അദ്ദേഹം ഒരു നക്ഷത്രം കണ്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ, എന്റെ രക്ഷിതാവ്! എന്നിട്ട് അത് അസ്തമിച്ചപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അസ്തമിച്ച് പോകുന്നവരെ ഞാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, quando a noite o envolveu, ele viu um astro. Disse: "Eis meu Senhor." E quando ele se pôs, disse: "Não amo os que se põem"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando a noite o envolveu, viu uma estrela e disse: Eis aqui meu Senhor! Porém, quando esta desapareceu, disse: Nãoadoro os que desaparecem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: \"Вот мой Господь!\" Когда же она закатилась, он сказал: \"Я не люблю тех, кто закатывается\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И когда опустилась над ним ночь, он увидел звезду и сказал: \"Это - мой Господь\". А когда она закатилась, он сказал: \"Я не люблю то, что закатывается\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда покрыла его ночь и он звезду увидел, ■ Сказал он: ■ \"Это - мой Господь!\" ■ Когда же закатилась поутру она, сказал он: ■ \"Я не люблю (все то), что возникает и уходит\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل رات مٿس اونداھي ڪئي (تنھن مھل آسمان ۾) ھڪ تارو ڏٺائين، چيائين ھيءُ منھنجو پالڻھار آھي، پوءِ جنھن مھل (اُھو) لٿو (تنھن مھل) چيائين تہ لھندڙن کي پيارو نہ ٿو رکان
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Al llegar la noche vio una estrella y le dijo [a su pueblo]: "¡Este es mi Señor!" Pero cuando desapareció dijo: "No adoro lo que se ausenta".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando le envolvió la noche, vio una estrella. Dijo: «¡Éste es mi Señor!». Pero cuando se ocultó, dijo: «¡No quiero lo que desaparece!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando cerró la noche sobre él, vio una estrella y dijo: «¡Éste es mi Señor!». Pero, cuando se puso, dijo: «No amo a los que se ponen».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кич караңгы булгач, Ибраһим йолдызларны күрде, йолдызларга гыйбадәт кылырга ярамаганлыкны аңлатыр өчен хәйлә корып, бу сүзләрне әйтте: \"Йолдызга ишарә кылып, бу йолдыз минем Раббым\", – диде, иртән йолдыз югалгач, мөшрикләр янына килгәч, аларга: \"Үзгәреп-югалып киткән нәрсәләрне һич сөймим, Илаһә дияргә риза түгелмен\", – диде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: Ben, batanları sevmem, demişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de \"İşte Rabbim bu!\" dedi. Yıldız battığında ise \"Batıp gidenleri sevmem!\" diye konuştu.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) جب رات نے ان کو (پردہٴ تاریکی سے) ڈھانپ لیا (تو آسمان میں) ایک ستارا نظر پڑا۔ کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ جب وہ غائب ہوگیا تو کہنے لگے کہ مجھے غائب ہوجانے والے پسند نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب ان پر رات کا اندھیرا آیا ایک تارا دیکھا (ف۱۶۴) بولے اسے میرا رب ٹھہراتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا بولے مجھے خوش نہیں آتے ڈوبنے والے،