وَإِن یَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥۤ إِلَّا هُوَۖ وَإِن یَمۡسَسۡكَ بِخَیۡرࣲ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan başqa heç kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (heç kəs Ona mane ola bilməz). Çünki O, hər şeyə qadirdir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako te od Allaha neka nevolja pogodi – pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari – pa, samo je On Svemoćni,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako te dotakne Allah nesrećom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega; a ako te dotakne dobrim - pa On nad svakom stvari ima moć.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien God u door eenig leed bedroeft, zal niemand het van u kunnen afnemen, uitgezonderd hij zelf; indien hij echter eene weldaad bewijst, is het omdat hij almachtig is.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمیتواند آن را برطرف سازد! و اگر خیری به تو رساند، او بر همه چیز تواناست؛ (و از قدرت او، هرگونه نیکی ساخته است.)
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا ضررى به تو برساند كسى جز خود او نمىتواند آن را برطرف كند و اگر خيرى به تو برساند، او قادر به هر كارى است.(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر خدا تو را آسیب و گزندی رساند، کسی جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر تو را خیری رساند [حفظ و دوامش فقط به دست اوست]؛ پس او بر هر کاری تواناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از خدا به تو ضرری رسد هیچ کس جز خدا نتواند تو را از آن ضرر برهاند، و اگر از او به تو خیری رسد (هیچ کس تو را از آن منع نتواند کرد) که او بر هر چیز تواناست.
French - Montada
Montada
Si Allah t’afflige de quelque mal, nul autre que Lui ne saurait t’en guérir, et s’Il t’accorde quelque bien, c’est Lui Qui est de Toute chose Infiniment Capable.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saura t’en délivrer, et s’Il te dispense quelque bienfait, nul ne saura t’en priver, car Il a pouvoir sur toute chose.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat er die Macht, alles zu tun, was Er will.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn dir widerfahren läßt Allah ein Unheil, dann nicht (gibt es) einen Hinwegnehmen davon, außer ihm. Und falls dir widerfährt Gutes, dann er (ist) über alle Dinge Allmächtig.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Idan Allah Ya shãfe ka da wata cũta, to, babu mai kuranyẽwa gare ta, fãce Shĩ, kuma idanYa shãfe ka da wani alhẽri to shĩ ne, a kan kõme, Mai ĩkon yi."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan jika Allah menimpakan sesuatu kemudharatan kepadamu, maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. Dan jika Dia mendatangkan kebaikan kepadamu, maka Dia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E se Allah ti tocca con un'afflizione, solo Lui potrà sollevartene. Se ti concede il meglio, sappi che Egli è onnipotente.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se Dio vi tocca con l’afflizione, nessuno può rimuoverla tranne Lui. Se Egli vi tocca con la felicità, Egli detiene il potere su ogni cosa.
Japanese - Japanese
Japanese
もしアッラーが,あなたを災厄で害されれば,かれの外にこれを除くものはない。もしかれが,あなたに幸福を届けられれば,本当にかれは凡てのことに全能てあられる。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും വരുത്തിവെക്കുകയാണെങ്കില് അത് നീക്കം ചെയ്യുവാന് അവനല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ല. നിനക്ക് അവന് വല്ല ഗുണവും വരുത്തുകയാണെങ്കിലോ അവന് ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se Allah te toca com um infortúnio, não haverá quem o remova a não ser Ele. E, se te toca com um bem, Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se Deus te infligir um mal, ninguém, além d'Ele, poderá removê-lo; por outra, se te agraciar com um bem, será porque éOnipotente.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ниспошлет тебе Аллах бедствие, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если он ниспошлет тебе благо, то ведь Он над всем сущим властен.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Если Господь бедой тебя коснется, ■ То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе; ■ А если Он коснется тебя благом, - ■ Так ведь над всякой вещью властен Он!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن الله تو کي ڪو ڏک پُھچائي تہ اُن (الله) کانسواءِ ان جو ڪو لاھيندڙ نہ آھي، ۽ جيڪڏھن اُھو تو کي سُک پُھچائي تہ اُھو سڀ ڪنھن شئي تي وس وارو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto Él podrá librarte de ella. Pero si te agracia con una bendición, Él tiene poder sobre todas las cosas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie excepto Él podrá evitarlo. Y si te favorece con un bien, Él tiene poder sobre todo.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si Alá te aflige con una desgracia, nadie más que Él podrá retirarla. Si te favorece con un bien... Él es omnipotente.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ, сиңа нинди булса да зарар ирештерсә, ул зарардан котылу өчен сиңа юл ачучы булмас, мәгәр Аллаһ үзе ачар, вә әгәр Аллаһ, сиңа хәерле эшне ирештерсә, әлбәттә, Аллаһ һәр эшкә кадир.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o zararı kaldıracak yine O'ndan başkası yoktur. Eğer sana bir hayır dokunursa, (bunu da senden geri çevirecek yoktur.) Şüphesiz O, herşeye kadirdir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تجھے اللہ کوئی برائی (ف۴۱) پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر تجھے بھلائی پہنچائے (ف۴۲) تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے(ف۴۳)