أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ ٤٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا تو از آنها پاداشی میطلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا از آنها مزدى مىخواهى و آنها زير بار سنگين آن درماندهاند؟(40)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ou bien leur réclames-tu un salaire dont ils auraient toutes les peines à s’acquitter ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn, so sie von Schulden (sind) Belastet?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Oppure, chiedi una ricompensa così che saranno oberati da molti debiti?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര് കടബാധ്യതയാല് ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), ■ Они ж - отягчены долгами?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن کان ڪا مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿O acaso tú [¡oh, Mujámmad!] les pides una retribución que hace que se vean abrumados por las deudas?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿O acaso les pides una recompensa que les abruma con su peso?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا تم ان سے (ف۵۱) کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں (ف۵۲)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc phải chăng Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã đòi chúng tiền thù lao khiến chúng bị gánh nặng nợ nần (nên không thể tiếp nhận điều Ngươi mang đến cho chúng)?
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí ò ń bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ wọn, ni gbèsè fi wọ̀ wọ́n lọ́rùn?