أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِیغࣰا ٦٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar elə şəxslərdir ki, Allah onların ürələrindəkini (yaxşı) bilir. (Ya Rəsulum!) Sən onlardan üz çevir, onlara öyüd ver və onlara özləri haqqında tə’sirli söz de!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Allah dobro zna šta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na riječi njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono što će ih dirnuti.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To su oni za koje zna Allah šta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duše njihove riječi djelotvorne.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God weet, wat in de harten dier menschen is verborgen; laat hen daarom alleen. Waarschuw hen en richt een woord tot hen, opdat hunne zielen daarvan worden doordrongen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که خدا، آنچه را در دل دارند، میداند. از (مجازات) ِ آنان صرف نظر کن! و آنها را اندرز ده! و با بیانی رسا، نتایج اعمالشان را به آنها گوشزد نما!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا از آنچه در دل آنهاست باخبر است، از آنها بگذر و آنها را نصيحت كن و با آنها با سخنانى رسا كه در دلشان اثر بگذارد سخن بگو.(63)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینان کسانی هستند که خدا آنچه را که [از نیّات شوم، کینه و نفاق] در دل های آنان است می داند؛ بنابراین از آنان روی برتاب، و پندشان ده، و به آنان سخنی رسا که در دلشان اثر کند بگوی.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینانند که خدا از قلب آنها آگاه است، تو (ای رسول) از آنان روی بگردان و آنها را نصیحت کن و به گفتار دلنشین و مؤثر با ایشان سخن بگو.
French - Montada
Montada
Ceux-là, Allah Sait ce qu’ils ont au fond de leurs cœurs. Alors, ne tente pas de les punir, mais sermonne-les et dis-leur discrètement des paroles persuasives.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux dont Allah connaît les véritables intentions et les vrais sentiments. Montre-toi indulgent envers eux et exhorte-les à la vertu en leur adressant, au sujet de leur comportement, des propos convaincants.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, von denen Allah wohl Bescheid weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab und ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst ein eindringliches Wort.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Diese sind diejenigen, über deren Herzen ALLAH Bescheid weiß, so wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sage ihnen bezogen auf sie selbst aufrüttelnde Worte!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenige, welche weiß Allah, was in ihren Herzen (ist), so wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst Worte. eindringliche
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya san abin da ke cikin zukãtansu. Sabõda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka yi musu gargaɗi, kuma ka gaya musu, a cikin sha'anin kansu, magana mai nauyi da fasãha.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang berbekas pada jiwa mereka.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi sono coloro di cui Allah bene conosce il cuore. Non badare a loro, solo esortali e di' loro qualcosa che tocchi le loro anime.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio conosce che cosa si nasconde nel cuore di questi uomini. Così mantieniti libero da loro, ammoniscili e rivolgi loro una parola che possa raggiungerne l’anima.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളില് എന്താണുള്ളതെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. ആകയാല് ( നബിയേ, ) അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. അവര്ക്ക് സദുപദേശം നല്കുകയും, അവരുടെ മനസ്സില് തട്ടുന്ന വാക്ക് അവരോട് പറയുകയും ചെയ്യുക.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Esses, Allah sabe o que há em seus corações; então, dá-lhes de ombros, mas exorta-os e dize-Ihes às almas dito convincente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles, cujos segredos dos corações Deus bem conhece. Evita-os, porém exorta-os e fala-lhes com palavras queinvadam os seus ânimos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах знает, что у них в сердцах. Так остерегайся их, но увещевай и обращай к ним убедительные речи.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Известны Богу) эти люди, ■ И знает Он, что скрыто в их сердцах. ■ Ты в стороне держись от них, ■ (А по возможности) увещевай и говори им слово, ■ Что в души их проникнуть может.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي (اُھي) آھن جن جي دلين ۾ جيڪي (ڪفر ۽ نفاق) آھي سو الله ڄاڻندو آھي (جو وقت تي سزا لوڙھيندا) پوءِ کانئن منھن موڙ ۽ کين نصيحت ڪر ۽ کين سندين دلين ۾ پھچندڙ ڳالھ چئو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios sabe lo que encierran sus corazones. Apártate de ellos, exhórtalos y amonéstalos sobre la gravedad de lo que hicieron.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios conoce bien lo que hay en sus corazones, así que apártate de ellos y amonéstales y háblales con elocuencia que llegue a sus almas.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Esos tales son aquéllos de quienes Alá conoce lo que encierran sus corazones ¡Apártate de ellos, amonéstales, diles palabras persuasivas que se apliquen a su caso!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул монафикъларның күңелләрендә булган бозык ниятләрен Аллаһ бик яхшы белә. Син аларны Коръән белән вәгазь кыл! Әгәр вәгазьне кабул кылмасалар, аларның эшләре турында каты әйтеп, икейөзле икәнлекләрен үзләренә белдер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte böylelerinin kalplerinde ne olduğunu Allah (çok iyi) bilir! Onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte bunlar, Allah’ın kalplerinde ne olduğunu bildiği kimselerdir. Öyleyse, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara içlerinde olanla kendileri hakkında açık ve etkileyici söz söyle.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں ،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں کے دلوں میں جو کچھ ہے خدا اس کو خوب جانتا ہے تم ان (کی باتوں) کو کچھ خیال نہ کرو اور انہیں نصیحت کرو اور ان سے ایسی باتیں کہو جو ان کے دلوں میں اثر کر جائیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کے دلوں کی تو بات اللہ جانتا ہے تو تم ان سے چشم پوشی کرو اور انہیں سمجھا دو اور ان کے معاملہ میں ان سے رسا بات کہو (ف۱۷۴)