فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ ٧٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu ničice."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که آن را نظام بخشیدم و از روح خود در آن دمیدم، برای او به سجده افتید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى كه او را درست كردم و از روح خودم در او دميدم، در مقابل او به سجده بيافتید.(72)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس آن گاه که او را به خلقت کامل بیاراستم و از روح خود در او بدمیدم بر او به سجده در افتید.
French - Montada
Montada
Une fois que Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Ich ihn gebildet und Meinen Geist in ihn eingehaucht habe, dann fallt vor ihm nieder."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn ich es zurechtgeformt habe und eingehaucht habe in ihn von meinem Geist, dann fallt vor ihm Sich-niederwerfend."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sa'an nan idan Nã daidaita shi, kuma Na hũra (wani abu) daga RuhĩNa a cikinsa to ku fãɗi kunã mãsu sujada a gare; shi."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku; maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dopo che l'avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
quando lo avrò formato nelle proporzioni dovute e avrò insufflato dentro di lui il Mio spirito, prostratevi in obbedienza davanti a lui”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഞാന് അവനെ സംവിധാനിക്കുകയും, അവനില് എന്റെ ആത്മാവില് നിന്ന് ഞാന് ഊതുകയും ചെയ്താല് നിങ്ങള് അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായി വീഴണം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando o tiver plasmado e alentado com o Meus Espírito, prostrai-vos ante ele.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда Я вид ему придам, ■ Вдохну в него от Духа Моего, - ■ Падите ниц пред ним в поклоне\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن کيس پورو ٺاھي وٺان ۽ منجھس پنھنجو رُوح ڦوڪيان، تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en él su espíritu, hagan una reverencia [en obediencia a Mí] ante él".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, cuando le haya dado forma y sople en él de Mi espíritu, prosternaos ante él.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onu bir şekle sokup, ruhumdan üflediğim zaman onun için hemen secdeye kapanın.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں (ف۹۴) اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکوں (ف۹۵) تو تم اس کے لیے سجدے میں گرنا،