كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِینَ مَنَاصࣲ ٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koliko smo prije njih uništili pokoljenja, pa su prizivali, a prošlo bi vrijeme za uzmicanje.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hoevele geslachten hebben wij voor hen verdelgd en zij riepen om genade; maar het was geen tijd meer om aan de straf te ontkomen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چه بسیار اقوامی را که پیش از آنها هلاک کردیم؛ و به هنگام نزول عذاب فریاد میزدند (و کمک میخواستند) ولی وقت نجات گذشته بود!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چقدر نسلها را قبل از آنها هلاك كرديم. آنها فرياد مىزدند ولى فرصت فرار نبود.(3)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چه بسیار اقوامی که پیش از آنان هلاک کردیم که [وقت نزول عذاب] فریاد کمک خواهی سر دادند، در حالی که وقت گریز و یافتن پناه گاه نبود؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما پیش از اینها طوایف بسیاری را به هلاکت رسانیدیم و آن هنگام فریادها کردند و هیچ راه نجاتی بر آنها نبود.
French - Montada
Montada
Que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui appelèrent (au secours) quand il était trop tard pour échapper (au châtiment).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux qui crièrent au secours au moment où il n’était plus temps d’échapper au châtiment.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie oft ließen Wir manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wie viele haben wir vernichtet von vor ihnen an Geschlechtern, so riefen sie, doch nicht mehr (gab es) Zeit (zum) Entrinnen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da yawa Muka halakar da wani ƙarni, a gabãninsu, suka yi kira (nẽman cẽto), bãbu lõkacin kuɓucewa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d'aiuto] quando non c'era più tempo per sfuggire [al castigo].
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quante generazioni prima di loro abbiamo distrutto? Alla fine, invocavano la misericordia, quando ormai non vi era più tempo per essere salvati!
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോള് അവര് മുറവിളികൂട്ടി. എന്നാല് അത് രക്ഷപ്രാപിക്കാനുള്ള സമയമല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Que de gerações aniquilamos, antes deles! Então, bradavam, enquanto não havia mais tempo para escapar.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quantas gerações aniquilamos, anteriores a eles! Imploram, embora não haja escapatória.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А сколько разных поколений ■ Мы погубили прежде них! ■ (В конце пути) они взывали (о пощаде), ■ Но было то уже не время, ■ Когда они могли спастись от наказанья.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
کانئن اڳ گھڻائي جُڳ ھلاڪ ڪياسون، پوءِ دانھون ڪرڻ لڳا ۽ اُھو ڇوٽڪاري جو وقت نہ ھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Cuántos pueblos habremos aniquilado antes de ellos que, cuando descendió el castigo sobre ellos, imploraban a gritos, cuando ya se les había pasado el tiempo de salvarse del castigo.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үткән өммәтләрдән күпме өммәтне Без һәлак иттек, алар исә һәлакәт килгәндә кычкырдылар, ялвардылар, аларга ошбу вакыт котылмак, качмак вакыты түгелдер диелде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama vakit kurtuluş/kaçış vakti değildi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں (ف۴) تو اب وہ پکاریں (ف۵) اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا (ف۶)