إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُۥۤ إِذَاۤ أَرَادَ شَیۡءًا أَن یَقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ٨٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن میگوید: «موجود باش!»، آن نیز بیدرنگ موجود میشود!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تصميم به كارى بگيرد، فقط به آن مىگويد: بشو. و همانطور مىشود.(82)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش»بلا فاصله موجود خواهد شد.
French - Montada
Montada
Il n’a d’autre commandement, quand Il veut une chose, que de lui dire : « Sois ! » et elle est.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il Lui suffit, lorsqu’Il veut une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nur (ist) sein Befehl, wenn er will etwas, dass er sagte dazu: "Sei", so wird es.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi).
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: \"Jadilah!\" maka terjadilah ia.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire \"Sii\" ed essa è.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, quando Lui intende qualcosa, il Suo comando è: “Sii” e quella “è”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
താന് ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല് അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizer-lhe: "Sê", então, é.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: \"Возникни!\" - и творение возникает.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и явится оно.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس حُڪم ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪونہ آھي تہ جڏھن ڪا شئي بڻائڻ گھرندو آھي، تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ تہ (اُھا شئي) ٿي پوندي آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando Él decide decretar algo, le dice: "¡Sé!", y es.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Sé!» y ello es.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: \"Ol!\" Artık o, oluverir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے (ف۱۰۹) تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے، (ف۱۱۰)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, khi Ngài muốn điều gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành!” thì tức khắc nó sẽ thành (giống như ý của Ngài).
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àṣẹ Rẹ̀ nígbà tí Ó bá gbèrò kiní kan ni pé, Ó máa sọ fún un pé “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.